Luther 1984: | Der Gerechte muß viel erleiden, / aber aus alledem hilft ihm der HERR.-a- / -a) 2. Korinther 1, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zahlreich sind die Leiden des Gerechten, / doch aus allen ihren rettet ihn der HErr. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vielfältig ist das Unglück des Gerechten, / aber aus dem allen errettet ihn der HERR-a-. / -a) Psalm 37, 39.40; Hiob 5, 19; 2. Petrus 2, 9. |
Schlachter 1952: | Der Gerechte muß viel leiden; / aber der HERR rettet ihn aus dem allem. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Gerechte muss viel Böses erleiden; aber aus allem rettet ihn der HERR. |
Zürcher 1931: | Der Gerechte muss viel leiden; / aber aus dem allem errettet ihn der Herr. / |
Luther 1912: | Der Gerechte muß viel leiden; aber der Herr hilft ihm aus dem allem. - 2. Korinther 1, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Des Bewährten Bösgeschicke sind viele, aber aus allen rettet ER ihn. |
Tur-Sinai 1954: | Sind viel die Übel des Gerechten / aus allen rettet ihn der Ewige. / |
Luther 1545 (Original): | Der Gerecht mus viel leiden, Aber der HERR hilfft jm aus dem allen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Gerechte muß viel leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer nach Gottes Willen lebt, der erfährt viel Leid, aber der Herr wird ihn aus allem Unglück befreien. |
NeÜ 2024: | (20) Vieles muss der Gerechte erleiden, / doch Jahwe reißt ihn aus allem heraus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sind der Übel des Gerechten ‹auch› viele, von allen befreit ihn Jahweh. -Parallelstelle(n): viele Johannes 16, 33; Apostelgeschichte 14, 22; 1. Thessalonicher 3, 3.4; befreit Psalm 34, 5; Psalm 37, 39.40; Psalm 71, 20; 2. Timotheus 3, 11; 2. Timotheus 4, 18; 2. Petrus 2, 9 |
English Standard Version 2001: | Many are the afflictions of the righteous, but the LORD delivers him out of them all. |
King James Version 1611: | Many [are] the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. |
Westminster Leningrad Codex: | רַבּוֹת רָעוֹת צַדִּיק וּמִכֻּלָּם יַצִּילֶנּוּ יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieser akrostische Psalm ähnelt sehr Psalm 25, und zwar nicht nur in der Form, sondern auch in den Hauptthemen (z.B. die Betonung von Erlösung, die diese beiden Psalmen in 25, 22 bzw. 34, 23 abschließt). Persönliche und gemeinschaftliche Anwendungen der Rettung des Herrn sind im ganzen Psalm zu finden. Dieser Psalm entfaltet sich zunächst im Lobpreis, gefolgt von der Lehre. I. Persönliches Zeugnis 34, 2-11) II. Persönliche Lehre (34, 12-23) 34, 1 Der historische Anlass, auf den sich diese Überschrift bezieht, findet sich in 1. Samuel 21, 11-16; im Kontext von Psalm 34 deutet jedoch nichts offensichtlich auf eine derartige konkrete Verbindung hin. Abimelech, war wie »Pharao« eigentlich kein Name, sondern ein Titel in einer Herrscherdynastie. |