Luther 1984: | vor dem HERRN; denn er kommt, das Erdreich zu richten. / Er wird den Erdkreis richten mit Gerechtigkeit und die Völker, wie es recht ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | vor dem HErrn, wenn-1- er kommt, zu richten die Erde. / Richten wird er den Erdkreis mit Gerechtigkeit / und die Völker nach Gebühr. -1) aÜs: denn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | vor dem HERRN! Denn er kommt, die Erde zu richten-a-. / Er wird die Welt richten in Gerechtigkeit / und die Völker in Geradheit. -a) Psalm 9, 9; 96, 13. |
Schlachter 1952: | vor dem HERRN, / weil er kommt, die Erde zu richten! / 9. Er wird den Erdkreis richten mit Gerechtigkeit / und die Völker in Geradheit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | vor dem HERRN, denn er kommt, um die Erde zu richten! Er wird den Erdkreis richten mit Gerechtigkeit und die Völker, wie es recht ist. |
Zürcher 1931: | vor dem Antlitz des Herrn; denn er kommt, / die Erde zu richten. / Er richtet den Erdkreis gerecht / und die Völker getreu. -Psalm 96, 13. |
Luther 1912: | vor dem Herrn; denn er kommt, das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | vor IHM, da er kommt, das Erdreich zu richten: er richtet die Welt mit Wahrspruch, die Völker mit Geradheit. |
Tur-Sinai 1954: | Vorm Ewgen, wenn er kommt / die Welt zu richten / das Festland richtet in Gerechtigkeit / und Völker in Geradheit.» |
Luther 1545 (Original): | Fur dem HERRN, denn er kompt das Erdreich zu richten, Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit, vnd die Völcker mit Recht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | vor dem HERRN; denn er kommt, das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | wenn der Herr kommt, um auf der Erde Gericht zu halten. Er wird die Welt gerecht richtenund über alle Völker ein Urteil sprechen, durch das sich seine Aufrichtigkeit zeigt. |
NeÜ 2024: | vor Jahwe! Denn er kommt und richtet die Welt. / Er richtet den Erdkreis gerecht, / die Völker unparteiisch und wahr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | vor Jahweh, denn er kommt, die Erde zu richten: Er wird das Festland richten(a) in Gerechtigkeit und die Völkerscharen mit Recht(b). -Fussnote(n): (a) o.: dem Festland Recht sprechen (b) o.: in Geradheit; in rechter Art und Weise; wie es recht ist. -Parallelstelle(n): Psalm 96, 13; kommt Psalm 50, 3; Jesaja 35, 4; Matthäus 24, 30; richten Psalm 67, 5; Psalm 96, 10; Jesaja 2, 4; Jesaja 11, 3-5; Offenbarung 19, 11 |
English Standard Version 2001: | before the LORD, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity. |
King James Version 1611: | Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. |
Westminster Leningrad Codex: | לִֽפְֽנֵי יְהוָה כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּֽט תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בְּמֵישָׁרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 98, 1: Wie die umgebenden Psalmen verkündet dieser Psalm die Begeisterung und Freude der ganzen Erde über die Herrschaft des Herrn in seinem Reich. Dieser Psalm ist ganz dem Lob gewidmet und erwähnt die Gottlosen nur kurz an einer Stelle. I. Feier der siegreichen Herrschaft des Herrn (98, 1-6) A. Triumphe des Herrn (98, 1-3) B. Lob auf den Herrn (98, 4-6) II. Lobpreis auf die gerechten Gerichte des Herrn (98, 7-9) 98, 1 ein neues Lied. S. Anm. zu Psalm 96, 1. Rechte … heiliger Arm. Das sind Symbole der Macht. Sieg. Der Herr wird im AT oft als göttlicher Krieger dargestellt (2. Mose 15, 2.3; Psalm 18; 68, 1-8; Jesaja 59, 15ff.). Den Propheten zufolge wird Christus seine tausendjährige Herrschaft beginnen, nachdem er die Nationen der Welt besiegt hat, die sich in der Endzeit gegen Israel versammeln (vgl. Sacharja 14, 1-15; Offenbarung 19, 11-21). |