Jesaja 64, 1

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 64, Vers: 1

Jesaja 63, 19
Jesaja 64, 2

Luther 1984:wie Feuer Reisig entzündet und wie Feuer Wasser sieden macht, daß dein Name kund würde unter deinen Feinden und die Völker vor dir zittern müßten,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie Feuer Reisig in Brand setzt und Feuer das Wasser in Sieden versetzt -, um deinen Namen deinen Widersachern kundzutun, damit die Völker vor dir erzitterten,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- wie Feuer Reisig entzündet, (wie) Feuer Wasser zum Wallen bringt -, um deinen Namen kundzutun deinen Gegnern-a-, (so daß) vor deinem Angesicht die Nationen erzittern, -a) Psalm 79, 10.
Schlachter 1952:wie Feuer Reisig entzündet und Wasser siedend macht -, um deinen Namen deinen Feinden kundzutun, daß die Heiden vor dir erzittern müßten;
Zürcher 1931:gleichwie Feuer Reisig entzündet, wie Feuer Wasser ins Wallen bringt, damit dein Name deinen Feinden kundwürde und vor dir die Völker erzitterten,
Luther 1912:Ach daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen (wie ein heißes Wasser vom heftigen Feuer versiedet), daß dein Name kund würde unter deinen Feinden und die Heiden vor dir zittern müßten,
Buber-Rosenzweig 1929:wie Reisig das Feuer entfacht, Feuer das Wasser erwallen macht! deinen Namen zu kennen gebend deinen Bedrängern, daß vor deinem Antlitz die Erdstämme zittern,
Tur-Sinai 1954:Wie Feuer Reisig zündet / wie Feuer Wasser siedet / um deinen Namen kundzugeben deinen Feinden / daß Völker vor dir zittern /
Luther 1545 (Original):wie ein heis Wasser vom hefftigen Fewr verseudet. Das dein Name kund würde vnter deinen Feinden, Vnd die Heiden fur dir zittern müsten.
Luther 1545 (hochdeutsch):wie ein heiß Wasser vom heftigen Feuer versiedet, daß dein Name kund würde unter deinen Feinden, und die Heiden vor dir zittern müßten
NeÜ 2021:(1) wie das Feuer Reisig entfacht / und wie es Wasser wallen macht; / dass deine Feinde merken, wer du bist, / dass die Völker vor Angst vergehen,
Jantzen/Jettel 2016:- [herniederführest] wie Feuer Reisig entzündet, [wie] Feuer Wasser in Wallung bringt, um deinen Widersachern kundzutun deinen Namen, sodass vor deinem Angesicht die Völker* erzittern, a)
a) herabf . Psalm 18, 10; 144, 5; Berge Richter 5, 4 .5; Micha 1, 4; Habakuk 3, 6 .10; bekanntzu . Hesekiel 39, 7; Johannes 17, 26; erzittern Psalm 9, 21; Joel 2, 1
English Standard Version 2001:Oh that you would rend the heavens and come down, that the mountains might quake at your presence as when fire kindles brushwood and the fire causes water to boil to make your name known to your adversaries, and that the nations might tremble at your presence!
King James Version 1611:Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, As [when] the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, [that] the nations may tremble at thy presence!



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:64, 1: Eine Bitte an den Herrn, seine Macht zu zeigen, wie er es in früheren Zeiten getan hatte. 64, 1 die Himmel zerrissest … erbebten vor deinem Angesicht. Israels Reaktion auf seine eigene Klage (63, 19) war die Bitte, dass Gott plötzlich erscheine, um an den Feinden seines Volkes Rache zu üben (vgl. Psalm 18, 8-9; 144, 5; Habakuk 3, 5.6) und sich wieder im Gericht zu offenbaren, wie er es am Berg Sinai getan hatte (2. Mose 19, 18; Richter 5, 5; Psalm 68, 9; Hebräer 12, 18-20). So wie Gottes Name geehrt werden soll durch seine Erlösung Israels (63, 14), so soll er auch weitverbreitet anerkannt werden wegen seines Gerichts über Israels Feinde (Psalm 99, 1).




Predigten über Jesaja 64, 1
Sermon-Online