Luther 1984: | Denn mein Volk ist wie -a-eine verlorne Herde. Ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in die Irre gehen lassen, daß sie über Berge und Hügel gehen mußten und ihren Ruheplatz vergaßen. -a) Jeremia 23, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Volk war wie eine verlorene Schafherde; ihre Hirten hatten sie auf Abwege geleitet, auf den Bergen sie in der Irre umhergeführt; von Berg zu Hügel mußten sie ziehen und hatten ihre Lagerstätte vergessen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Volk war eine verlorengehende Schafherde-a-: ihre Hirten leiteten sie irre auf verführerische Berge-1-. Sie gingen von Berg zu Hügel, vergaßen ihre Lagerstätte-b-. -1) w: abtrünnig machende Berge; d.i. eine Anspielung auf den Höhenkultus. a) Psalm 119, 176; Jesaja 53, 6; Hesekiel 34, 5.6; Matthäus 9, 36; 10, 6; 18, 12; 1. Petrus 2, 25. b) Jeremia 23, 1.2; Jesaja 1, 3. |
Schlachter 1952: | Mein Volk war wie verlorene Schafe; ihre Hirten haben sie irregeführt, daß sie die Berge verließen; von den Bergen sind sie zu den Hügeln gezogen und haben ihre Ruheplätze vergessen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Volk war wie verlorene Schafe; ihre Hirten haben sie auf Abwege geleitet, auf den Bergen sie irregeführt; sie gingen von Berg zu Hügel, haben ihren Ruheplatz vergessen. |
Zürcher 1931: | Mein Volk war eine verlorene Herde, ihre Hirten führten sie irre, abseits auf die Berge; über Berg und Hügel wanderten sie, vergassen ihre Lagerstätte. -Jeremia 23, 1. |
Luther 1912: | Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde; ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihrer Hürden vergessen haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Abgeschwenkte Schafe, das war mein Volk, ihre Hirten haben sie abirren lassen, hießen sie zu den Bergen sich kehren, von Berg zu Hügel mußten sie gehn, vergaßen ihre Lagerstätte, |
Tur-Sinai 1954: | Verlorne Herde war mein Volk / die ihre Hirten irren ließen. / Auf Bergen ließen sie sie treiben / von Berg zu Höhe zogen sie / vergaßen ihr Lager. / |
Luther 1545 (Original): | Sie werden forschen nach dem wege gen Zion, daselbs hin sich keren, Kompt, vnd lasst vns zum HERRN fügen, mit einem ewigen Bunde, des nimer mehr vergessen werden sol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn mein Volk ist wie eine verlorne Herde; ihre Hirten haben sie verführet und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihrer Hürden vergessen. |
NeÜ 2024: | Mein Volk war wie eine verlorene Herde, / irregeführt von den eigenen Hirten, / auf Höhen geführt und verführt. / So zogen sie von Berg zu Berg / und vergaßen, wohin sie gehörten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eine umherirrende Schafherde(a) war mein Volk. Ihre Hirten hatten sie in die Irre geleitet; auf den Bergen machten sie sie abtrünnig(b). Von Berg zu Hügel wanderten sie(c), vergaßen ihre Lagerstätte(d). -Fussnote(n): (a) o.: Eine verlorengegangene Kleinviehherde (b) o.: führten sie sie auf Abwege. (c) Vgl. Jeremia 2, 20; 3, 23. (d) o.: ihren Ruheort. -Parallelstelle(n): Schaf. Jeremia 50, 17; Jesaja 53, 6; Hesekiel 34, 6; Matthäus 9, 36; Hirten Jeremia 10, 21; Jeremia 23, 1.2; Hesekiel 34, 1-6; Hügel Jeremia 2, 20; Jeremia 3, 23; Jeremia 17, 2; vergaßen Jesaja 1, 3 |
English Standard Version 2001: | My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold. |
King James Version 1611: | My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. |
Westminster Leningrad Codex: | צֹאן אֹֽבְדוֹת היה הָיוּ עַמִּי רֹעֵיהֶם הִתְעוּם הָרִים שובבים שֽׁוֹבְבוּם מֵהַר אֶל גִּבְעָה הָלָכוּ שָׁכְחוּ רִבְצָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 4: die Kinder Israels werden kommen. Jeremia sagte für Israel und Juda eine Rückkehr aus dem Exil voraus (V. 17-20, wie Kap. 30-33), denn dem zerstreuten und reuigen Volk wird die Möglichkeit gegeben, dem babylonischen Schicksal zu entgehen und nach Jerusalem und zu dem Herrn in einem ewigen Bund zurückzukehren (V. 5). |