2. Korinther 11, 27

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 27

2. Korinther 11, 26
2. Korinther 11, 28

Luther 1984:in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;-a- -a) 2. Korinther 6, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie oft habe ich Mühsale und Beschwerden bestanden, wie oft durchwachte Nächte, Hunger und Durst, wie oft Entbehrungen (jeder Art), Kälte und Mangel an Kleidung!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:in Mühe und Beschwerde-a-, in Wachen oft-b-, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte-c- und Blöße-d-; -a) Apostelgeschichte 18, 3. b) 2. Korinther 6, 5; Apostelgeschichte 20, 31. c) Apostelgeschichte 28, 2. d) 1. Korinther 4, 12.
Schlachter 1952:in Arbeit und Mühe, oftmals in Nachtwachen, in Hunger und Durst; oftmals in Fasten, in Kälte und Blöße;
Schlachter 1998:in Arbeit und Mühe, oftmals in Nachtwachen, in Hunger und Durst; oftmals in Fasten, in Kälte und Blöße;
Schlachter 2000 (05.2003):in Arbeit und Mühe, oftmals in Nachtwachen, in Hunger und Durst; oftmals in Fasten, in Kälte und Blöße;
Zürcher 1931:in Mühsal und Beschwerde, oftmals in durchwachten Nächten, in Hunger und Durst, oftmals in Fasten, in Kälte und Blösse; -2. Korinther 6, 4.5; 1. Korinther 4, 11; 1. Thessalonicher 2, 9.
Luther 1912:in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße; - 2. Korinther 6, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße; -2. Korinther 6, 5.
Luther 1545 (Original):In mühe vnd erbeit, In viel wachen, In hunger vnd durst, In viel fasten, In frost vnd blösse.
Luther 1545 (hochdeutsch):in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich nahm Mühen und Anstrengungen auf mich, musste oft ohne Schlaf auskommen, litt Hunger und Durst, war häufig zum Fasten gezwungen, ertrug bittere Kälte und hatte nichts anzuziehen.
Albrecht 1912/1988:Dazu: Mühe und Drangsal, viel schlaflose Nächte, Hunger und Durst, viel Fasten, Kälte und Blöße.
Meister:durch Arbeit und Mühsal, in oftmaligen Nachtwachen-a-, in Hunger und Durst-b-, durch oftmaliges Fasten, in Kälte und Nacktheit; -a) Apostelgeschichte 20, 31; 2. Korinther 6, 5. b) 1. Korinther 4, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wie oft habe ich Mühsale und Beschwerden bestanden, wie oft durchwachte Nächte, Hunger und Durst, wie oft Entbehrungen (jeder Art), Kälte und Mangel an Kleidung!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:in Arbeit und Mühe-1-, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße; -1) o: Mühe und Beschwerde; wie 1. Thessalonicher 2, 9; 2. Thessalonicher 3, 8.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:in Mühe und Beschwerde-a-, in Wachen oft-b-, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte-c- und Blöße-d-; -a) Apostelgeschichte 18, 3. b) 2. Korinther 6, 5; Apostelgeschichte 20, 31. c) Apostelgeschichte 28, 2. d) 1. Korinther 4, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):in Mühe und Beschwerden, in Schlaflosigkeiten oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Unbekleidetsein,
Interlinear 1979:in Mühsal und Beschwernis, in Schlaflosigkeiten oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;
NeÜ 2024:Wie oft ertrug ich Mühsal und Plage und durchwachte ganze Nächte; ich litt Hunger und Durst und ertrug alle möglichen Entbehrungen; ich fror und hatte nicht genug anzuziehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):in Arbeit und Mühe, in häufigem Wachen(a), in Hunger und Durst, in häufigem Fasten, in Kälte und Blöße;
-Fussnote(n): (a) d. h.: in Zeiten, in denen ich [freiwillig und unfreiwillig] auf Schlaf zu verzichten hatte
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 6, 5*; 1. Korinther 4, 11.12
English Standard Version 2001:in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
King James Version 1611:In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Robinson-Pierpont 2022:ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι.
Franz Delitzsch 11th Edition:בְּעָמָל וּבִתְלָאָה בִּשְׁקִידוֹת הַרְבֵּה בְּרָעָב וּבְצָמָא בְּצוֹמוֹת הַרְבֵּה בְּקָרָה וּבְעֵירוֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wie im Vers davor beginnt Paulus die Umstände, die er als Mühe und Beschwerden kennzeichnet, und von denen sich die einzelnen Unterpunkte ergeben bzw. worin diese genau bestanden.
John MacArthur Studienbibel:11, 16: Nach seinem Exkurs zum Thema finanzielle Unterstützung (V. 7-12) und nach seiner Entlarvung der falschen Lehrer als Abgesandte Satans (V. 13-15) kehrt Paulus zum »törichten« Rühmen zurück, zu dem die Korinther ihn gezwungen hatten (V. 1-6; s. Anm. zu V. 1). 11, 16 Niemand soll mich für töricht halten! S. Anm. zu V. 1. Da einige Korinther (die den falschen Aposteln folgten), Paulus zu seinem Nachteil mit den falschen Aposteln verglichen, entschloss er sich, den Toren gemäß ihrer Torheit zu antworten (Sprüche 26, 5). Paulus’ ging es nicht um Wahrung seiner Person. Er wusste vielmehr, dass die Korinther das wahre Evangelium zugunsten eines falschen verwerfen würden, wenn sie ihn zugunsten der falschen Apostel ablehnten. Mit der Verteidigung seiner selbst und seines Dienstes verteidigte Paulus daher das wahre Evangelium Jesu Christi.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 11, 27
Sermon-Online