Luther 1984: | Sein Eimer fließt von Wasser über, und seine Saat hat Wasser die Fülle. Sein König wird höher werden als Agag, und sein Reich wird sich erheben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wasser rinnt aus seinen Eimern, / und seine Saat ist reichlich getränkt. / Sein König ist mächtiger als Agag-a-, / und sein Königtum steigt stolz empor. / -a) vgl. 1. Samuel 15, 8.20.32 f. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wasser rinnt aus seinen Eimern-a-, und seine Saat steht in reichlichen Wassern; und sein König wird höher werden als Agag-b-, und sein Königreich wird erhaben sein-c-. -a) Jesaja 30, 25; Joel 4, 18. b) 1. Samuel 15, 8; Esther 3, 1. c) 2. Samuel 5, 12; 1. Könige 5, 1; Psalm 72, 11; Offenbarung 19, 16. |
Schlachter 1952: | Wasser wird aus seinen Eimern fließen, und sein Same wird sein in großen Wassern. Sein König wird höher werden als Agag, und sein Reich wird sich erheben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wasser wird aus seinen Eimern fließen, und sein Same wird sein in großen Wassern. Sein König wird höher sein als Agag, und sein Reich wird erhöht sein. |
Zürcher 1931: | Wasser rinnt aus seinen Eimern, / reichlich Wasser hat seine Saat. / Höher als Agag steigt sein König, / höher erhebt sich sein Königreich. / -1. Samuel 15, 8. |
Luther 1912: | Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wasser rinnt von seinen Trieben, in vielem Wasser ist seine Saat. Höher wird als Agag sein König, so erhebt sich sein Königtum. |
Tur-Sinai 1954: | Das Wasser trieft ihm vom Gezweig, Sein Same ruht an reichen Wassern! Hoch wird, mehr als Agag, sein König, Und ragen soll empor sein Königtum! |
Luther 1545 (Original): | Es wird wasser aus seinem Eimer fliessen, vnd sein Same wird ein gros wasser werden, Sein König wird höher werden denn Agag, vnd sein Reich wird sich erheben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein groß Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben. |
NeÜ 2024: | Wasser strömt aus seinen Schöpfeimern, / und seine Saat steht gut bewässert da. / Sein König wird mächtiger als Agag sein. / Sein Königtum wird sich erheben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wasser rieselt aus seinen Schöpfeimern, seine Saat ist an vielen Wassern. Erhabener als Agag wird sein König, und erheben wird sich sein Königreich.(a) -Fussnote(n): (a) n. d. gr. Üsg.: Ein Mensch wird hervorkommen aus seinem Samen und wird herrschen über viele Völker, und höher als Goog wird seine Königsherrschaft sein, und sein Königreich (o.: seine Königsherrschaft) wird wachsen. (Zu Goog vgl. Hesekiel 38, 2.) -Parallelstelle(n): Wasser Hesekiel 47, 1-12; Joel 4, 18; Sacharja 14, 8; Agag 1. Samuel 15, 8; erheben 2. Samuel 5, 12; Psalm 72, 8-11 |
English Standard Version 2001: | Water shall flow from his buckets, and his seed shall be in many waters; his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. |
King James Version 1611: | He shall pour the water out of his buckets, and his seed [shall be] in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. |
Westminster Leningrad Codex: | יִֽזַּל מַיִם מִדָּלְיָו וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים וְיָרֹם מֵֽאֲגַג מַלְכּוֹ וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 7: Agag. In 1. Samuel 15, 32.33 wird ein amalekitischer König mit diesem Namen bezeichnet. Die Amalekiter waren das erste Volk, das Israel nach dem Auszug aus Ägypten angriff (s. 2. Mose 17, 8-15). »Agag« ist womöglich der Name oder Titel von amalekitischen Herrschern, so wie »Pharao« in Ägypten. |