Luther 1984: | Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; / verkündigt unter den Völkern sein Tun! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lobsinget dem HErrn, der auf Zion thront, / verkündet unter den Völkern seine Taten! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Singet dem HERRN, der Zion bewohnt-a-, / verkündet unter den Völkern seine Taten! / -a) Psalm 68, 17; 74, 2; 76, 3; 132, 13. |
Schlachter 1952: | Singet dem HERRN, der zu Zion wohnt, / verkündiget unter den Völkern seine Taten! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lobsingt dem HERRN, der in Zion wohnt, verkündigt seine Taten unter den Völkern! |
Zürcher 1931: | Singet dem Herrn, der auf Zion thront; / verkündigt seine Taten unter den Völkern. / |
Luther 1912: | Lobet den Herrn, a) der zu Zion wohnt; verkündiget unter den Völkern sein Tun! - a) Psalm 132, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Harfet IHM, der auf dem Zion Sitz hat, meldet seine Handlungen unter den Völkern! |
Tur-Sinai 1954: | Lobsingt dem Ewgen, wer da wohnt in Zijon / verkündet bei den Völkern seine Taten! / |
Luther 1545 (Original): | Lobet den HERRN der zu Zion wonet, Verkündiget vnter den Leuten sein Thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lobet den HERRN, der zu Zion wohnet; verkündiget unter den Leuten sein Tun! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Singt dem Herrn, der auf dem Berg Zion wohnt, eure Lieder, verkündet unter allen Völkern seine großen Taten! |
NeÜ 2024: | (12) Singt (Das meint in diesem Psalm immer Singen mit Begleitung von Saiteninstrumenten.) Jahwe, der Zion bewohnt, / verkündet unter den Völkern sein Tun! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Singt(a) Jahweh, der in Zion wohnt. Verkündet unter den Volksscharen sein Tun, -Fussnote(n): (a) und spielt -Parallelstelle(n): Singt Psalm 7, 18; Psalm 47, 7; Psalm 98, 5; Zion Psalm 2, 6; Psalm 68, 17; Psalm 76, 3; Psalm 132, 13.14; Verkün. Psalm 9, 2; Psalm 105, 1; Jesaja 12, 4 |
English Standard Version 2001: | Sing praises to the LORD, who sits enthroned in Zion! Tell among the peoples his deeds! |
King James Version 1611: | Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. |
Westminster Leningrad Codex: | זַמְּרוּ לַיהוָה יֹשֵׁב צִיּוֹן הַגִּידוּ בָעַמִּים עֲלִֽילוֹתָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Die Psalmen 9 und 10 gehören zusammen; alte gr. und lat. Bibelausgaben behandeln sie sogar als einen einzigen Psalm. Psalm 9 und 10 weisen jedoch unterschiedliche Formen auf: der erste ist ein persönliches Loblied, der zweite hingegen ein persönliches Klagelied. Im ersten Teil (V. 1-13) steht das Lob im Vordergrund, und im zweiten Teil (V. 14-21) dominiert Bittgebet. Viele feine Muster verweben die Gedanken der Verse und Zeilen dieses Psalms zu einer Einheit. Das Hinund Herwechseln zwischen den Perspektiven des Einzelnen und der Gemeinschaft ist ebenso charakteristisch wie die kreuzweise (d.h. die chiastische) Struktur. Im Grunde genommen steigt und fällt Davids Lied in Psalm 9 im Verlauf von zwei unterschiedlichen »Wellen« von Bittgebet und Lobpreis. I. Erste Welle: göttliche Gerechtigkeit und Lobpreis (9, 2-13) A. Persönlicher Lobpreis und göttliche Gerechtigkeit (9, 2-5) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsamer Lobpreis (9, 6-13) II. Zweite Welle: göttliche Gerechtigkeit und Bittgebet (9, 14-21) A. Persönliches Bittgebet und göttliche Gerechtigkeit (9, 14-17) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsames Bittgebet (9, 18-21) 9, 1 Der neue Begriff in diesem Titel lautet wörtl. »auf den Tod eines Sohnes«. Über diesen rätselhaften Ausdruck wurden viele Vermutungen angestellt, aber am sichersten ist man, wenn man diese Worte als Bezeichnung für eine bestimmte Melodie versteht. |