Luther 1984: | Es möge dir gelingen in deiner Herrlichkeit. / Zieh einher für die Wahrheit in Sanftmut und Gerechtigkeit, / so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Glück auf! fahre siegreich einher / für die Sache der Wahrheit, zum Schutz des Rechts, / und furchtbare Taten lasse dein Arm dich schauen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und deine Pracht* - sei stark, / zieh aus für die Sache der Wahrheit-1a- / und der Sanftmut-b- und-2- der Gerechtigkeit-c-; / da lehre dich furchtbare Taten deine Rechte. / -1) o: Treue. 2) «und» wird von altÜs. gelesen. a) Epheser 4, 21. b) Matthäus 11, 29. c) Jeremia 23, 6; Offenbarung 19, 11. |
Schlachter 1952: | Fahre siegreich einher für die Sache / der Wahrheit, der Milde und Gerechtigkeit, / und deine Rechte lehre dich wunderbare Dinge! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | In deiner Pracht fahre siegreich einher für die Sache der Wahrheit, der Sanftmut und Gerechtigkeit, und deine Rechte lehre dich furchterregende Taten! |
Zürcher 1931: | fahre hin mit Glück / für die Sache der Wahrheit und für das Recht! / Und furchtbare Taten lehre dich dein Arm! / |
Luther 1912: | Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und a) die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen. - a) Psalm 72, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dein Glanz ists: dringe durch! reite für die Sache der Treue, der gebeugten Wahrhaftigkeit, und im Furchtgebietenden unterweise dich deine Rechte! |
Tur-Sinai 1954: | Ja, deine Macht: Steig auf und fahre hin / für Wahrwort und für Rechtsspruch. / Mag deine Rechte dir Geschosse schießen / |
Luther 1545 (Original): | Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck, Zeuch einher der Warheit zu gut, vnd die Elenden bey recht zu behalten, So wird deine rechte Hand Wunder beweisen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es müsse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, in deiner Majestät sei stark und zieh aus für die Wahrheit, für Gerechtigkeit und Güte! Verschaffe dir Achtung durch gewaltige Taten, die du mit deinem mächtigen Arm vollbringst! |
NeÜ 2024: | (5) Deiner Herrlichkeit wird es gelingen. / Zieh aus für die Sache der Wahrheit, / für Demut und Gerechtigkeit! / Furcht verschaffe dir dein mächtiger Arm! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deine Pracht! Sei siegreich! Zieh hinaus(a) für Wahrheit, Sanftmut und Recht(b)! Furchtbares lehrt dich deine Rechte; -Fussnote(n): (a) eigtl.: Fahre aus [auf dem Kriegswagen] (b) o. evtl.: für gerechte (d. h. mit Gerechtigkeit gepaarter) Wahrheit und Sanftmut -Parallelstelle(n): Wahrheit Johannes 1, 17; Johannes 18, 36.37; Offenbarung 19, 11; Sanftm. Jesaja 2, 4; Jesaja 42, 1-4; Matthäus 11, 29; Gerecht. Psalm 2, 9; Psalm 110, 5.6; Jesaja 59, 17.18; Jeremia 23, 5.6 |
English Standard Version 2001: | In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds! |
King James Version 1611: | And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness [and] righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲדָרְךָ צְלַח רְכַב עַֽל דְּבַר אֱמֶת וְעַנְוָה צֶדֶק וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת יְמִינֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 1: Einige Teile von Psalm 45 vermitteln einen säkularen Schwerpunkt, andere Abschnitte hingegen eine geistliche Thematik. Anlässlich einer königlichen Hochzeit kreiert der Psalmist ein dreiteiliges Festlied. I. Die poetische Einleitung (45, 2) II. Das Festlied (45, 3-17) A. Der königliche Bräutigam (45, 3-10) 1. Die Vorzüglichkeiten des königlichen Bräutigams (45, 3) 2. Die Heldentaten des königlichen Bräutigams (45, 4-6) 3. Die Erhöhung des königlichen Bräutigams (45, 7.8) 4. Die Würde des königlichen Bräutigams (45, 9.10) B. Die Prinzessin und Braut (45, 11-16) 1. Eine Herausforderung der Prinzessin und Braut (45, 11-13) 2. Die Prozession der Prinzessin und Braut (45, 14-16) C. Künftige Kinder aus dieser Verbindung (45, 17) III. Das poetische Nachwort (45, 18) 45, 1 Dieser Titel enthält zwei neue Ausdrücke: Nach [der Melodie] »Lilien« und ein Lied der Liebe. Beim ersten Begriff geht es wahrscheinlich um die Melodie, die zur Begleitung des Textes verwendet werden sollte. Die zweite Bemerkung bezieht sich auf den Inhalt und wies wahrscheinlich darauf hin, dass dieser Psalm ein Hochzeitslied war und genauer gesagt sogar eine königliche Hochzeitskomposition. |