Psalm 50, 22

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 50, Vers: 22

Psalm 50, 21
Psalm 50, 23

Luther 1984:Begreift es doch, die ihr Gott vergesset, / damit ich nicht hinraffe, und kein Retter ist da! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«O beherzigt das wohl, ihr Gottvergeßnen: / sonst raffe ich euch hinweg ohne Rettung! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Merket doch dies, die ihr Gott vergeßt-a-, / damit ich nicht zerreiße, und keiner kann retten-b-! / -a) Psalm 9, 18. b) 5. Mose 32, 39.
Schlachter 1952:Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, / daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei! /
Zürcher 1931:Merket doch das, die ihr Gottes vergessen, / damit ich nicht zerreisse - und niemand rettet. /
Luther 1912:Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.
Buber-Rosenzweig 1929:vernehmt dies doch, ihr Gottesvergeßnen, sonst zerreiße ich, und da ist kein Retter!
Tur-Sinai 1954:Beachtet dies, ihr Gottvergeßnen / eh ich zerreiß und keiner rettet! /
Luther 1545 (Original):Mercket doch das, die jr Gottes vergesset, Das ich nicht ein mal hinreisse vnd sey kein Retter mehr da.
Luther 1545 (hochdeutsch):Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
NeÜ 2016:Hört zu, die ihr Gott vergessen habt, / sonst reiß ich euch in Stücke! / Dann hilft euch keiner mehr.
Jantzen/Jettel 2016:Merkt doch dieses, die ihr Gott 1) vergesst, damit ich nicht zerreiße – und kein Befreier ist da. a)
1) hebr.: ELOAH; d. i.: Gott, den Ehrfurcht Erweckenden
a) Psalm 9, 18; 5. Mose 32, 39; Sprüche 29, 1; Hosea 4, 6; 5, 14
English Standard Version 2001:Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!
King James Version 1611:Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.