Psalm 88, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 88, Vers: 7

Psalm 88, 6
Psalm 88, 8

Luther 1984:Du hast mich hinunter in die Grube gelegt, / in die Finsternis und in die Tiefe. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, / in finstre Nacht, in die Tiefe; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, / in Finsternisse, in Tiefen-a-. / -a) Psalm 69, 3; Jona 2, 4-6.
Schlachter 1952:Du hast mich in die unterste Grube gelegt, / in die Finsternis, in die Tiefe. /
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefen.
Zürcher 1931:Du hast mich hinunter in die Grube gelegt, / in Finsternisse, in Meerestiefen. /
Luther 1912:Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
Buber-Rosenzweig 1929:Du hast mich in die unterste Schluft gesetzt, in Finsternisse, in Strudel.
Tur-Sinai 1954:Du tatest in die Grube mich, tiefunten / in Finsternis, in Tiefen. /
Luther 1545 (Original):Du hast mich in die Gruben hinunter gelegt, Ins finsternis vnd in die tieffe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du hast mich in eine abgrundtiefe Grube gelegt, in die tiefsten Tiefen des Meeres, wo finstere Nacht herrscht.
NeÜ 2024:(7) Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, / in die finstersten Tiefen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
-Parallelstelle(n): Psalm 22, 16; Psalm 69, 3; Grube Psalm 69, 16; Psalm 130, 1; Klagelieder 3, 55
English Standard Version 2001:You have put me in the depths of the pit, in the regions dark and deep.
King James Version 1611:Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
Westminster Leningrad Codex:שַׁתַּנִי בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת בְּמַחֲשַׁכִּים בִּמְצֹלֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:88, 1: Diese Wehklage ist insofern ungewöhnlich, als dass sie kein glückliches Ende hat. Der Psalmist war seit seiner Jugend an krank oder verletzt (V. 16) und beklagt, dass Gott nicht sein Gebet um Gesundheit erhört hat. Er vermutet, dass Gott zornig auf ihn ist, doch wie Hiob weiß er um keinen Grund für diesen Zorn. Doch obgleich er Gottes Wege nicht versteht, wendet sich der Psalmist an Gott und drückt so ein grundlegendes Vertrauen aus. I. Klage gegen Gottes Handeln (88, 2-10) II. Herausforderung der Weisheit Gottes (88, 11-13) III. Anklagen gegen Gottes Verhalten (88, 14-19) 88, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. Machalat-Leannot. »Machalat« ist entweder der Name einer Melodie oder ein Musikinstrument, möglicherweise eine Rohrflöte, die bei traurigen Anlässen gespielt wurde. »Leannot« bedeutet »peinigen« und beschreibt die Verzweiflung, von der diese Psalm geprägt ist. Maskil. S. Anm. zu Psalm 32, 1. Hemans, des Esrachiters. Heman war ein Musiker von der Sippe der Kahathiter, der den Korah-Chor gründete (vgl. 1. Chronik 6, 18; 2. Chronik 5, 12; 35, 15). Möglicherweise ist er identisch mit einem der Weisen zu Salomos Zeit aus 1. Könige 5, 11. »Esrachiter« kann »eingeboren« bedeuten oder der Name einer Sippe sein (vgl. 1. Chronik 2, 6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 88, 7
Sermon-Online