Psalm 90, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 90, Vers: 12

Psalm 90, 11
Psalm 90, 13

Luther 1984:-a-Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, / auf daß wir klug werden. -a) Psalm 39, 5-7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Unsre Tage zählen, das lehre uns, / damit ein weises Herz wir gewinnen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So lehre (uns) denn zählen unsere Tage, / damit wir ein weises Herz erlangen-a-! / -a) Psalm 39, 5.6.
Schlachter 1952:Lehre uns unsre Tage richtig zählen, / daß wir ein weises Herz erlangen! /
Schlachter 2000 (05.2003):Lehre uns unsere Tage richtig zählen, damit wir ein weises Herz erlangen!
Zürcher 1931:Lehre uns unsre Tage zählen, / dass wir ein weises Herz gewinnen. -Psalm 39, 5.
Luther 1912:Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. - Psalm 39, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:Unsre Tage zu bestimmen, laß es recht kennen, daß ein Herz der Weisheit einkomme uns!
Tur-Sinai 1954:Lehr unsre Tage recht zu zählen / daß wir ein weises Herz erbringen.
Luther 1545 (Original):Lere vns bedencken, das wir sterben müssen, Auff das wir klug werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lehre uns zu bedenken, wie wenig Lebenstage uns bleiben, damit wir ein Herz voll Weisheit erlangen!
NeÜ 2024:So lehre uns denn zählen unsere Tage, / damit Weisheit unser Wesen bestimmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Unsere Tage zu zählen, lehre uns recht(a), sodass wir ein weises Herz gewinnen(b)!
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: diese Wahrheit zu verstehen, lehre uns recht. (b) eigtl.: ein Herz der Weisheit [als Frucht] einbringen.
-Parallelstelle(n): Psalm 90, 9; Psalm 39, 5-7; Psalm 49, 11-13.18; weises 5. Mose 32, 29; Hiob 28, 28
English Standard Version 2001:So teach us to number our days that we may get a heart of wisdom.
King James Version 1611:So teach [us] to number our days, that we may apply [our] hearts unto wisdom.
Westminster Leningrad Codex:לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן הוֹדַע וְנָבִא לְבַב חָכְמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:90, 1: Der Hauptsinn dieses großartigen Gebets ist die Bitte an Gott, Erbarmen mit den schwachen Menschen zu haben, die in einer wegen der Sünde verfluchten Welt leben. Mose beginnt den Psalm mit einer Reflexion über Gottes ewiges Wesen, beschreibt dann seine düsteren Gedanken über die Sorgen und Kürze des Lebens in Beziehung zu Gottes Zorn und endet mit einer Bitte, dass Gott sein Volk befähigen möge, ein sinnvolles Leben zu führen. Der Psalm wurde anscheinend verfasst, als die ältere Generation von Israeliten, die aus Ägypten ausgezogen waren, in der Wüste allmählich ausstarb (4. Mose 14). I. Die Anbetung von Gottes ewigem Wesen (90, 1.2) II. Die Betrachtung der Schwäche des Menschen (90, 3-12) III. Die Bitte um Gottes Erbarmen (90, 13-17) 90, 1 Moses, des Mannes Gottes. Der Prophet Mose (5. Mose 18, 1522) war darin einzigartig, dass der Herr ihn »von Angesicht zu Angesicht« kannte (5. Mose 34, 10-12). »Mann Gottes« (5. Mose 33, 1) ist ein Terminus technicus, der im AT über 70-mal vorkommt und stets jemanden bezeichnet, der für Gott spricht. Im NT wird er nur für Timotheus verwendet (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). unsere Zuflucht. Gott ist unser Heiligtum, das uns Schutz, Lebensunterhalt und Sicherheit bietet (vgl. 5. Mose 33, 27; Psalm 91, 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 90, 12
Sermon-Online