Psalm 108, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 108, Vers: 6

Psalm 108, 5
Psalm 108, 7

Luther 1984:Erhebe dich, Gott, über den Himmel / und deine Herrlichkeit über alle Lande!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erhebe dich über den Himmel hinaus, o Gott, / und über die ganze Erde (verbreite sich) deine Herrlichkeit!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Erhebe dich über die Himmel, o Gott! / Über der ganzen Erde (sei) deine Herrlichkeit!
Schlachter 1952:Erhebe dich über die Himmel, o Gott, / und über die ganze Erde deine Herrlichkeit! /
Schlachter 2000 (05.2003):Erhebe dich über die Himmel, o Gott, und über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit!
Zürcher 1931:Erhebe dich über die Himmel, o Gott, / über die ganze Erde deine Herrlichkeit! /
Luther 1912:Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Lande.
Buber-Rosenzweig 1929:Schwinge dich über Himmel, Gott, über alles Erdreich deine Ehre!
Tur-Sinai 1954:Höh ob dem Himmel dich, o Gott / ob aller Erde deine Herrlichkeit!
Luther 1545 (Original):Erhebe dich Gott vber den Himel, Vnd deine Ehre vber alle Lande.
Luther 1545 (hochdeutsch):Erhebe dich, Gott, über den Himmel und deine Ehre über alle Lande,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zeige dich, o Gott, in deiner Macht, lass sie den Himmel überstrahlen, und auch auf der ganzen Erde lass deine Herrlichkeit sichtbar werden.
NeÜ 2024:(6) Erhebe dich über den Himmel, Gott, / deine Herrlichkeit überstrahle die Erde!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Erhebe dich, Gott, über die Himmel, und über alles Erdreich deine Herrlichkeit.(a)
-Fussnote(n): (a) Die V. 2-6 sind fast identisch mit Psalm 57, 8-12.
-Parallelstelle(n): Psalm 8, 2; Psalm 57, 6; Psalm 72, 19; Psalm 113, 4; 1. Chronik 29, 11; Jesaja 6, 3; Matthäus 6, 10; Offenbarung 15, 4
English Standard Version 2001:Be exalted, O God, above the heavens! Let your glory be over all the earth!
King James Version 1611:Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
Westminster Leningrad Codex:רוּמָה עַל שָׁמַיִם אֱלֹהִים וְעַל כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:108, 1: David kombiniert Abschnitte aus seinen zuvor verfassten Psalmen 57 und 60 zu diesem Psalm, welcher der Siege Gottes gedenkt (V. 2-6 stammen aus 57, 7-11; V. 7-14 aus 60, 5-12). Die Klagen zu Beginn dieser beiden Psalmen (57, 1-6 und 60, 1-4) ließ er aus und kombinierte seine eigenen Worte des Lobes und seine Zuversicht in Gott mit nur leichter Variation in der Formulierung. Bei diesem Psalm ist kein besonderer historischer Anlass als Hintergrund angegeben. S. Anm. zu Psalm 57, 7-11 und Psalm 60, 5-12. I. Persönliches Lob Gottes (108, 1-6) II. Persönliche Zuversicht in Gott (108, 7-14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 108, 6
Sermon-Online