Luther 1984: | Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen offen sein, so wirst du Brot genug haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Liebe den Schlaf nicht, sonst verarmst du; halte die Augen offen, so wirst du satt zu essen haben. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst; halte deine Augen offen, dann kannst du dich an Brot satt essen!-a- -a) Sprüche 6, 11; 12, 11. |
Schlachter 1952: | Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tue deine Augen auf, so hast du zu essen genug! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tu deine Augen auf, so hast du zu essen genug! |
Zürcher 1931: | Liebe den Schlaf nicht, dass du nicht verarmest; / tue die Augen auf, so hast du genug zu essen. / -Sprüche 6, 10.11; 19, 15; 23, 21. |
Luther 1912: | Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben. - Sprüche 6, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Liebe nimmer den Schlaf, sonst verarmst du, halte deine Augen hell, wirst Brots satt. |
Tur-Sinai 1954: | Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst / tu auf die Augen, wirst du satt an Brot. / |
Luther 1545 (Original): | Liebe den Schlaff nicht, Das du nicht arm werdest, Las deine augen wacker sein, So wirstu brots gnug haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben. |
NeÜ 2024: | Liebst du den Schlaf, so bist du bald arm. / Mach die Augen auf, dann hast du zu essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Liebe nicht den Schlaf, dass du nicht verarmst. Halte deine Augen offen, so wirst du satt sein an Brot. -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 9-11; Sprüche 10, 4; Sprüche 12, 11; Sprüche 13, 4; Sprüche 19, 15; Sprüche 20, 4; Sprüche 24, 30-33; Römer 12, 11; 2. Thessalonicher 3, 10; offen Römer 13, 11; Epheser 5, 14 |
English Standard Version 2001: | Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread. |
King James Version 1611: | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תֶּֽאֱהַב שֵׁנָה פֶּן תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְֽׂבַֽע לָֽחֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 13: S. Anm. zu 6, 6.11. |