Sprüche 20, 13

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 20, Vers: 13

Sprüche 20, 12
Sprüche 20, 14

Luther 1984:Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen offen sein, so wirst du Brot genug haben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Liebe den Schlaf nicht, sonst verarmst du; halte die Augen offen, so wirst du satt zu essen haben. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst; halte deine Augen offen, dann kannst du dich an Brot satt essen!-a- -a) Sprüche 6, 11; 12, 11.
Schlachter 1952:Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tue deine Augen auf, so hast du zu essen genug!
Schlachter 2000 (05.2003):Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tu deine Augen auf, so hast du zu essen genug!
Zürcher 1931:Liebe den Schlaf nicht, dass du nicht verarmest; / tue die Augen auf, so hast du genug zu essen. / -Sprüche 6, 10.11; 19, 15; 23, 21.
Luther 1912:Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben. - Sprüche 6, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Liebe nimmer den Schlaf, sonst verarmst du, halte deine Augen hell, wirst Brots satt.
Tur-Sinai 1954:Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst / tu auf die Augen, wirst du satt an Brot. /
Luther 1545 (Original):Liebe den Schlaff nicht, Das du nicht arm werdest, Las deine augen wacker sein, So wirstu brots gnug haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.
NeÜ 2024:Liebst du den Schlaf, so bist du bald arm. / Mach die Augen auf, dann hast du zu essen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Liebe nicht den Schlaf, dass du nicht verarmst. Halte deine Augen offen, so wirst du satt sein an Brot.
-Parallelstelle(n): Sprüche 6, 9-11; Sprüche 10, 4; Sprüche 12, 11; Sprüche 13, 4; Sprüche 19, 15; Sprüche 20, 4; Sprüche 24, 30-33; Römer 12, 11; 2. Thessalonicher 3, 10; offen Römer 13, 11; Epheser 5, 14
English Standard Version 2001:Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
King James Version 1611:Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
Westminster Leningrad Codex:אַל תֶּֽאֱהַב שֵׁנָה פֶּן תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְֽׂבַֽע לָֽחֶם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 13: S. Anm. zu 6, 6.11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 20, 13
Sermon-Online