Luther 1984: | Und ihr sollt's erfahren, daß ich mitten unter Israel bin und daß ich, der HERR, euer Gott bin, und sonst keiner mehr, und mein Volk soll nicht mehr zuschanden werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ihr sollt erkennen, daß ich in Israels Mitte bin und daß ich, der HErr, euer Gott bin und keiner sonst; und nimmer soll mein Volk in Zukunft zuschanden werden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr werdet erkennen, daß ich in Israels Mitte bin-a- und daß ich, der HERR, euer Gott bin und keiner sonst-b-. Und mein Volk soll nie mehr zuschanden werden-c-. -a) 3. Mose 26, 12; Jesaja 12, 6; Sacharja 2, 9. b) Jesaja 45, 6; 46, 9. c) Jesaja 45, 17. |
Schlachter 1952: | Und ihr sollt erfahren, daß ich in Israels Mitte bin und daß ich, der HERR, euer Gott bin und keiner sonst; und mein Volk soll nimmermehr zuschanden werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr sollt erkennen, dass ich in Israels Mitte bin und dass ich, der HERR, euer Gott bin und keiner sonst; und mein Volk soll nie mehr zuschanden werden! |
Zürcher 1931: | Ihr werdet erkennen, dass ich in Israels Mitte bin, ich der Herr, euer Gott, und keiner sonst. Und mein Volk wird nicht für immer zuschanden werden. |
Luther 1912: | Und ihr sollt erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der Herr, euer Gott sei und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun werdet ihr erkennen, daß ich drinnen bei Jissrael bin und ICH euer Gott bin, keiner sonst, in Weltzeit nicht wird zuschanden mein Volk.« |
Tur-Sinai 1954: | Und erkennen sollt ihr, daß ich in Jisraëls Mitte bin, und ich, der Ewige, euer Gott bin, keiner sonst. Und mein Volk wird in Ewigkeit nicht zuschanden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr solts erfaren, das ich mitten vnter Jsrael sey, vnd das ich der HERR ewr Gott sey, vnd keiner mehr, Vnd mein Volck sol nicht mehr zu schanden werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr sollt es erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HERR, euer Gott sei, und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zuschanden werden. |
NeÜ 2024: | Dann werdet ihr erkennen, dass ich in eurer Mitte bin / und dass ich, Jahwe, allein euer Gott bin. / Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet erkennen, dass ich in Israels Mitte bin und ich, Jahweh, euer Gott bin und keiner sonst. Mein Volk wird nicht zuschanden für ewig! -Parallelstelle(n): Joel 2, 19; 3. Mose 26, 12; Jesaja 12, 6; Hesekiel 37, 26-28; Zephanja 3, 17; keiner Jesaja 44, 6; Jesaja 45, 6; Jesaja 46, 9 |
English Standard Version 2001: | You shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God and there is none else. And my people shall never again be put to shame. |
King James Version 1611: | And ye shall know that I [am] in the midst of Israel, and [that] I [am] the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. |
Westminster Leningrad Codex: | וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עוֹד וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 27: ich bin in Israels Mitte. Nachdem der Herr Israel verlassen hatte, wurde hiermit seine Rückkehr verheißen (vgl. Hesekiel 8-11). |