Römer 1, 31

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 1, Vers: 31

Römer 1, 30
Römer 1, 32

Luther 1984:unvernünftig, treulos, lieblos, unbarmherzig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):unverständig, treulos, ohne Liebe und Erbarmen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige.
Schlachter 1952:unverständig, unbeständig, lieblos, unversöhnlich, unbarmherzig;
Zürcher 1931:unvernünftig, treulos, lieblos, unbarmherzig;
Luther 1912:Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.
Luther 1545 (Original):Vnuernünfftige, Trewlose, Störrig, Vnuersünlich, Vnbarmhertzig. -[Vnuernünfftig] Das man heisst, Ein groben man, Hans vnuernunfft mit dem Kopff hin durch etc. -[Störrig] Vnbrüderlich, Wülfisch, Hündisch, die weder lust noch lieb zu weiber, Kinder, Brüder, schwester ja Eltern haben. -[Vnuersünlich] Die nicht vergeben künnen, nicht zuuersünen sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sind unbelehrbar, gewissenlos, gefühllos und unbarmherzig.
Albrecht 1912/1988:sie sind unverständig, wortbrüchig, lieblos und unbarmherzig.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.
Meister:Unverständige, Unbeständige, Lieblose, Unbarmherzige.
Menge 1949 (Hexapla 1997):unverständig, treulos, ohne Liebe und Erbarmen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe-1-, Unbarmherzige; -1) TR fügt hinzu: Unversöhnliche.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige.
Schlachter 1998:unverständig, unbeständig, lieblos-1-, unversöhnlich, unbarmherzig; -1) d.h. ohne natürliche, familiäre Liebe und Zuneigung.++
Interlinear 1979:verstandlos, treulos, lieblos, mitleidlos,
NeÜ 2021:Sie sind unbelehrbar, unzuverlässig, gefühllos und kennen kein Erbarmen.
Jantzen/Jettel 2016:[als] a)Unverständige, Treulose, b)ohne natürliche Zuneigung, Unversöhnliche, Unbarmherzige,
a) Römer 3, 11
b) 2. Timotheus 3, 3
English Standard Version 2001:foolish, faithless, heartless, ruthless.
King James Version 1611:Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 24: Dieser Abschnitt beschreibt die Abwärtsspirale des preisgebenden Zorns (s. Anm. zu V. 18) im Leben des Menschen, den Gott seinen Sünden dahingibt. Paulus zeigt das Wesen (V. 24.25), den Ausdruck (V. 26.27) und das Ausmaß (V. 28-32) der Sündigkeit des Menschen. 1, 24 Gott hat sie dahingegeben. Das ist im Gr. ein juristischer Ausdruck, der verwendet wird, wenn ein Angeklagter der Urteilsvollstreckung überliefert wird. Wenn die Menschen Gott fortwährend verwerfen, dann wird er auch sie verwerfen (vgl. Richter 10, 13; 2. Chronik 15, 2; 24, 20; Psalm 81, 11.12; Hosea 4, 17; Matthäus 15, 14; Apostelgeschichte 7, 38-42; 14, 16). Das erreicht er 1.) indirekt, indem er das Böse nicht länger zurückhält und damit die Sünde ihren ungehinderten Lauf nehmen lässt, und 2.) direkt durch bestimmte göttliche Gerichte und Strafen. Unreinheit. Ein allgemeiner Ausdruck, der oft für Aas und Moder oder den Inhalt von Gräbern verwendet wird. Hier bezieht er sich auf sexuelle Unmoral (2. Korinther 12, 21; vgl. Galater 5, 19-23; Epheser 5, 3; 1. Thessalonicher 4, 7), die im Herzen beginnt und zur Verunehrung des Leibes führt.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 1, 31
Sermon-Online