1. Johannes 2, 17

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 17

1. Johannes 2, 16
1. Johannes 2, 18

Luther 1984:Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und die Welt vergeht samt ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Welt vergeht-a- und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit-b-. -a) 1. Korinther 7, 31. b) Psalm 37, 27; Matthäus 7, 21.
Schlachter 1952:und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Schlachter 1998:Und die Welt vergeht und ihre Begierden; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Zürcher 1931:Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
Luther 1912:Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Luther 1545 (Original):Vnd die Welt vergehet mit jrer lust. Wer aber den willen Gottes thut, der bleibet in ewigkeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und die Welt mit ihren Begierden vergeht; doch wer so handelt, wie Gott es will, wird für immer leben.
Albrecht 1912/1988:Und die Welt fährt dahin mit ihrer Lust-1-; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit-a-. -1) und mit ihr fährt dahin, wer sie liebt (vgl. 1. Korinther 7, 31). a) vgl. Matthäus 7, 21; 1. Petrus 4, 2.
Meister:Und die Welt vergeht-a- und ihre Begierde; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit. -a) 1. Korinther 7, 31; Jakobus 1, 10; 4, 14; 1. Petrus 1, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und die Welt vergeht samt ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Welt vergeht-a- und ihre Begierde; wer aber den Willen Gottes -ptp-tut, bleibt in Ewigkeit-b-. -a) 1. Korinther 7, 31. b) Psalm 37, 27; Matthäus 7, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Welt vergeht und ihre Lust. Wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
Interlinear 1979:Und die Welt vergeht und ihre Begierde, aber der Tuende den Willen Gottes bleibt in die Ewigkeit.
NeÜ 2024:Und diese Welt mit ihren Begierden wird verschwinden. Doch wer tut, was Gott will, bleibt und lebt in Ewigkeit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Welt ist am Vergehen und ihre Lust, aber wer den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 31*; Psalm 39, 7; Ewigkeit Sprüche 10, 25; Matthäus 7, 21*
English Standard Version 2001:And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever.
King James Version 1611:And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָעוֹלָם עָבוֹר יַעֲבֹר עִם־תַּאֲוֹתָיו וְהָעֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים יַעֲמֹד לָעַד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Hier stehen sich kontrastiv vergehen und bleiben gegenüber. Johannes gebraucht hier das Stilmittel der Synekdoche, d.h. Welt steht hier für die Menschen in der Welt, da die Welt als Ganzes keine Lust empfinden kann, nur Menschen, zudem wird im zweiten Satz deutlich, dass es um Personen geht (wer), die etwas tun, was der Welt als Universum bzw. als Ganzes ja nicht möglich ist, da nur Personen handeln können (vgl. 1Petrus 4.2, wo dem Willen Gottes die Begierden der Menschen gegenübergestellt werden).
John MacArthur Studienbibel:2, 17: die Welt vergeht. Der Christ darf das satanische Weltsystem auch aufgrund ihres vergänglichen Charakters nicht lieben. Sie befindet sich in einem beständigen Auflösungsprozess, der in die Zerstörung mündet (Römer 8, 18-22). wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit. Im Gegensatz zu der vergänglichen Welt bleibt Gottes Wille ewig und unveränderbar bestehen. Diejenigen, die seinem Willen gehorsam sind, bleiben in Ewigkeit seine Kinder. Während Gott ihnen ewiges Leben gibt, ist das gegenwärtige Zeitalter dem Untergang geweiht (vgl. 1. Korinther 7, 3; 2. Korinther 4, 18).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 2, 17
Sermon-Online