Luther 1984: | Aber Joahas flehte zum HERRN, und der HERR erhörte ihn; denn -a-er sah den Jammer Israels an, wie der König von Aram es bedrängte. -a) 1. Mose 16, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Joahas dann aber den HErrn mit Gebeten anging, erhörte ihn der HErr; denn er sah die Bedrängnis der Israeliten, weil der syrische König sie hart bedrückte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joahas besänftigte das Angesicht des HERRN, und der HERR hörte auf ihn-a-, denn er sah die Bedrängnis Israels-b-, daß der König von Aram sie (hart) bedrängte. - -a) V. 23; 2. Chronik 33, 13; Esra 8, 23; Hiob 22, 27. b) 2. Könige 14, 26; 2. Mose 3, 7.9.16. |
Schlachter 1952: | Aber Joahas besänftigte das Angesicht des HERRN, und der HERR erhörte ihn; denn er sah die Bedrängnis Israels, wie der König von Syrien sie bedrängte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Joahas besänftigte das Angesicht des HERRN, und der HERR erhörte ihn; denn er sah die Bedrängnis Israels, wie der König von Aram sie bedrängte. |
Zürcher 1931: | Aber Joahas flehte den Herrn an, und der Herr erhörte ihn; denn er sah, wie Israel bedrängt war, weil der König von Syrien es bedrängte. |
Luther 1912: | Aber Joahas bat des Herrn Angesicht. Und der Herr erhörte ihn; denn er sah den Jammer Israels an, wie sie der König von Syrien drängte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als aber Joachas SEIN Antlitz zu besänftigen suchte, hörte ER auf ihn, denn er sah die Bedrängnis Jissraels, wie der Aramäerkönig sie bedrängte. |
Tur-Sinai 1954: | Da besänftigte Jehoahas das Antlitz des Ewigen, und der Ewige erhörte ihn, denn er sah die Bedrängnis Jisraëls, da der König von Aram sie bedrängte. |
Luther 1545 (Original): | Aber Joahas bat des HERRN angesicht, Vnd der HERR erhöret jn, Denn er sahe den jamer Jsrael an, wie sie der König zu Syrien drenget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Joahas bat des HERRN Angesicht. Und der HERR erhörete ihn; denn er sah den Jammer Israels an, wie sie der König zu Syrien drängete. |
NeÜ 2024: | Als Joahas jedoch Jahwe um Hilfe anrief, hörte Jahwe auf ihn, denn er sah, wie sehr die Israeliten vom Syrerkönig unterdrückt wurden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joahas besänftigte das Angesicht Jahwehs. Und Jahweh hörte auf ihn, denn er sah die Bedrückung Israels, denn der König von Aram bedrückte sie. -Parallelstelle(n): hörte 2. Könige 13, 23; 2. Chronik 33, 13; Psalm 78, 34-38; sah 2. Könige 14, 26; 2. Mose 3, 7; Psalm 10, 14 |
English Standard Version 2001: | Then Jehoahaz sought the favor of the LORD, and the LORD listened to him, for he saw the oppression of Israel, how the king of Syria oppressed them. |
King James Version 1611: | And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְחַל יְהוֹאָחָז אֶת פְּנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע אֵלָיו יְהוָה כִּי רָאָה אֶת לַחַץ יִשְׂרָאֵל כִּֽי לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 2: Jerobeams. Hinsichtlich seiner Sünden s. Anm. zu 1. Könige 12, 25-33. Die Beschreibung, dass Jerobeam ein König war, »der Israel zur Sünde verführt hatte«, findet sich in 13, 6.11; 1. Könige 14, 16; 15, 30; 16, 31; 2. Könige 3, 3; 10, 29.31; 14, 24; 15, 9.18.24.28; 17, 21.22. 13, 2 Der Bericht über Joahas’ Herrschaft, des Königs von Israel, wies literarische und sprachliche Ähnlichkeiten zum Buch der Richter auf: 1.) Joahas tat, was böse war in den Augen des Herrn (V. 2; vgl. Richter 2, 1113; 3, 7); 2.) der Zorn des Herrn entbrannte über Israel und er gab sie in die Hand ihrer Feinde (V. 3; vgl. Richter 2, 14.15; 3, 8); 3.) Joahas rief zum Herrn, der ihre Bedrängnis sah (V. 4; vgl. Richter 2, 18; 3, 9); 4.) der Herr schenkte einen Befreier, der Israel aus der Hand seiner Feinde rettete (V. 5; vgl. Richter 2, 16, 18; 3, 9), und 5.) Israel hielt an seinen bösen Wegen fest, was weitere Unterdrückung zur Folge hatte (V. 6.7; vgl. Richter 2, 19; 3, 12-14). |