Psalm 50, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 50, Vers: 20

Psalm 50, 19
Psalm 50, 21

Luther 1984:-a-Du sitzest und redest wider deinen Bruder; / deiner Mutter Sohn verleumdest du. / -a) V. 20-21: 1. Mose 42, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):du sitzest da-1- und redest (Böses) gegen deinen Bruder / und bringst den Sohn deiner Mutter in Verruf! / -1) d.h. du hältst Zusammenkünfte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du saßest da, redetest gegen deinen Bruder, / gegen den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus-a-. / -a) 3. Mose 19, 16.
Schlachter 1952:du sitzest und redest wider deinen Bruder, / deiner Mutter Sohn verleumdest du! /
Schlachter 2000 (05.2003):Du sitzt da und redest gegen deinen Bruder; den Sohn deiner Mutter verleumdest du.
Zürcher 1931:Du setzest dich hin und redest wider den Bruder, / beschimpfst den Sohn deiner Mutter. /
Luther 1912:Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Buber-Rosenzweig 1929:Sitzest du, verredest du deinen Bruder, gibst Unglimpf auf den Sohn deiner Mutter.
Tur-Sinai 1954:Du sitzt und redest gegen deinen Bruder / legst Schimpf auf deiner Mutter Sohn. /
Luther 1545 (Original):Du sitzest vnd redest wider deinen Bruder, Deiner Mutter son verleumbdestu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn du mit anderen zusammensitzt, redest du schlecht über deinen Nächsten, sogar deinen leiblichen Bruder bringst du in Verruf.
NeÜ 2021:Du ziehst über deinen Bruder her, / selbst den Sohn deiner Mutter machst du schlecht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du sitzt da und redest gegen deinen Bruder. Gegen den Sohn deiner Mutter stößt du Schmähworte aus.
-Parallelstelle(n): Psalm 1, 1; 3. Mose 19, 16; Sprüche 6, 16.19; Sprüche 21, 23; Jakobus 4, 11
English Standard Version 2001:You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
King James Version 1611:Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Westminster Leningrad Codex:תֵּשֵׁב בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר בְּבֶֽן אִמְּךָ תִּתֶּן דֹּֽפִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:50, 1: In diesem Psalm wird Gott selbst häufig zitiert. Folglich erinnert seine Form an die prophetischen Schriften, die darauf spezialisiert sind, Gottes Aussprüche zu übermitteln. Das Hauptanliegen dieses Psalms ist, die Natur wahrer Anbetung vorzustellen (d.h. »Anbetung in Geist und Wahrheit«, vgl. Johannes 4, 24). Der Psalmist entfaltet dieses Anliegen geschickt in polemischer Weise und zeigt Äußerlichkeiten und Heuchelei auf. Gott, der Herr, der höchste Richter, erhebt zwei schwere Anklagen gegen sein bekennendes Volk. I. Einleitung: Der höchste Richter kommt, um die Rechtssache zu klären (50, 1-6) II. Der höchste Richter erhebt zwei Anklagen (50, 7-21) A. Erste Anklage: Ritualismus (50, 7-15) B. Zweite Anklage: Rebellion (50, 16-21) III. Der höchste Richter bietet eine Lösung an (50, 22.23) 50, 1 Das ist der erste »Psalm Asaphs« (vgl. Psalm 73-83 im 2. Psalmbuch). Zu »Asaph« vgl. 1. Chronik 6, 24; 15, 16ff.; 16, 5ff.; 25, 1ff.; 2. Chronik 5, 12; 29, 30; Esra 2, 40; Nehemia 12, 46. Manchmal steht die einfache Bezeichnung »Asaph« womöglich für den längeren Ausdruck »die Söhne Asaphs«. Jeder Fall muss untersucht werden, um zu sehen, welche Beziehung zwischen dem jeweiligen Psalm und »Asaph« besteht, d.h. wurde er von Asaph komponiert, überliefert oder von seinem besonderen Levitenchor gesungen. Viele ältere Ausleger meinen, Asaph selbst habe Psalm 50 geschrieben. Der Mächtige, Gott der HERR. Der göttliche Richter wird mit drei bedeutenden atl. Namen vorgestellt. Die ersten beiden sind die Kurzund Langformen des üblichen Wortes für »Gott« im AT, und der dritte ist insbesondere der Name des Gottes Israels, nämlich Jahwe (vgl. den historischen Ursprung in 2. Mose 3, 14). vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. Eine übliche atl. Wendung, die »von Osten bis Westen« bedeutet, d.h. den ganzen Planeten umfassend.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 50, 20
Sermon-Online