Psalm 118, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 118, Vers: 12

Psalm 118, 11
Psalm 118, 13

Luther 1984:Sie umgeben mich wie Bienen, sie entbrennen wie ein Feuer in Dornen; / aber im Namen des HERRN will ich sie abwehren. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie hatten mich umringt wie Bienenschwärme; / schnell wie ein Dornenfeuer sind sie erloschen: / im Namen des HErrn, so vertilgte ich sie. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie hatten mich umringt wie Bienen-a-. / Sie sind erloschen wie Dornenfeuer-b-. / Im Namen des HERRN - ja, ich wehrte sie ab. / -a) 5. Mose 1, 44. b) Jesaja 33, 12.
Schlachter 1952:sie haben mich umringt wie Bienen; / sie sind erloschen wie ein Dornenfeuer; / im Namen des HERRN zerhaue ich sie. /
Schlachter 2000 (05.2003):Sie haben mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie ein Dornenfeuer; im Namen des HERRN schlage ich sie.
Zürcher 1931:Umringen sie mich wie Bienen, / wie Feuer die Dornen, / in Kraft des Herrn vertilge ich sie. /
Luther 1912:Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie a) ein Feuer in Dornen; im Namen des Herrn will ich sie zerhauen. - a) Jesaja 33, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:Haben sie mich umringt wie Bienen, sie verschwelen wie Dornenfeuer, mit SEINEM Namen, wohl, kappe ich sie.
Tur-Sinai 1954:Umringen mich wie Bienen / verlöschen wie der Dornen Feuer; / im Anruf ,Ewiger', da schlag ich sie! /
Luther 1545 (Original):Sie vmbgeben mich, wie Bienen, Sie dempffen, wie ein fewr in dornen, Aber im Namen des HERRN wil ich sie zuhawen. -[Dempffen] Sie lauffen alle zu vnd leschen, als wolt alle Welt verderben von meiner Lere wegen, niemand wil der letzt sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie umgeben mich wie Bienen, sie dämpfen wie ein Feuer in Dornen; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie ein Bienenschwarm hatten sie mich umringt, doch sie sind erloschen wie brennendes Dornengebüsch - im Namen des Herrn habe ich sie in die Flucht geschlagen!
NeÜ 2024:Wie ein Schwarm von Bienen umschwirrten sie mich, / doch schnell wie ein Dornenfeuer gingen sie ein. / Und ich wehrte sie ab im Namen Jahwes.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mögen sie mich umringen wie Bienen, erlöschen sollen sie wie Dornenfeuer! Ja, im Namen Jahwehs schneide ich sie ab!
-Parallelstelle(n): Bien. 5. Mose 1, 44
English Standard Version 2001:They surrounded me like bees; they went out like a fire among thorns; in the name of the LORD I cut them off!
King James Version 1611:They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
Westminster Leningrad Codex:סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קוֹצִים בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:118, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Wie auch Psalm 110 ist dieser Psalm höchst messianisch und wird deshalb im NT sehr oft zitiert (Matthäus 21, 9.42; 23, 39; Markus 11, 9.10; 12, 10.11; Lukas 13, 35; 19, 38; 20, 17; Johannes 12, 13; Apostelgeschichte 4, 11; Hebräer 13, 6; 1. Petrus 2, 7). Weder der Verfasser noch die genauen Umstände des Psalms werden angegeben. Zwei denkbare Möglichkeiten können erwogen werden: 1.) Er wurde zur Zeit von Mose beim Exodus geschrieben oder 2.) er wurde irgendwann nach der Rückkehr der Juden aus dem Exil nach Jerusalem geschrieben. Wahrscheinlicher ist die erste Möglichkeit, und zwar aufgrund 1.) des Wesens des Ägyptischen Hallels (bes. Psalm 114); 2.) seiner Verwendung durch die Juden insbesondere beim Passah; 3.) der starken Ähnlichkeit zu Moses Erfahrung beim Exodus; 4.) die verblüffend ähnliche Ausdrucksweise (Psalm 118, 14 zu 2. Mose 15, 2; 118, 15.16 zu 2. Mose 15, 6.12; 118, 28 zu 2. Mose 15, 2); und 5.) der besonders herausgestellten messianischen Bedeutung, insofern sich der Psalm auf die von Christus, unserem Passahlamm, bewirkte Erlösung bezieht (1. Korinther 5, 7). Es ist durchaus denkbar, dass Mose diesen wunderschönen Psalm schrieb, um in Anbetung zurückzublicken auf das historische Passah und in Erstaunen vorauszublicken auf das geistliche Passah in Christus. I. Aufruf zur Anbetung (118, 1-4) II. Persönlicher Lobpreis (118, 5-21) III. Gemeinsamer Lobpreis (118, 22-24) IV. Verpflichtung zur Anbetung (118, 25-29) 118, 1 Dankt dem HERRN. Vgl. Psalm 105-107.136. Der Psalm endet in V. 29 so, wie er hier beginnt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 118, 12
Sermon-Online