Luther 1984: | denn wie die Frau von dem Mann, so kommt auch der Mann durch die Frau; aber alles von Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn wie die Frau aus dem Manne entstanden ist, so wird wiederum der Mann durch die Frau geboren; alles aber ist von Gott ausgegangen-1-. -1) = so geordnet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wie die Frau vom Mann ist, so ist auch der Mann durch die Frau; alles aber von Gott-a-. -a) 1. Korinther 8, 6. |
Schlachter 1952: | Denn gleichwie das Weib vom Manne (kommt), so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott. |
Schlachter 1998: | Denn gleichwie die Frau vom Mann (kommt), so auch der Mann durch die Frau; aber das alles von Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn gleichwie die Frau vom Mann , so auch der Mann durch die Frau; aber alles von Gott. |
Zürcher 1931: | Denn wie die Frau vom Manne (stammt), so (ist) auch der Mann durch die Frau, alles aber (kommt) von Gott. |
Luther 1912: | denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott. |
Luther 1545 (Original): | Denn wie das weib von dem manne, Also kompt auch der man durchs weib, Aber alles von Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn auch wenn die 'erste' Frau aus dem Mann geschaffen wurde, ist doch seither jeder Mann durch eine Frau auf die Welt gekommen. Und letztlich kommen beide, Mann und Frau, von Gott, der alles geschaffen hat. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wie die Frau von dem Manne genommen ist-a-, so wird auch der Mann von der Frau geboren. Alle Dinge aber sind von Gott erschaffen-1-. -1) deshalb sind beide - Mann und Frau - von Gott abhängig. a) 1. Mose 2, 21-23. |
Meister: | denn wie das Weib von dem Manne, so auch der Mann durch das Weib, das alles-a- aber von Gott! -a) Römer 11, 36. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn wie die Frau aus dem Manne entstanden ist, so wird wiederum der Mann durch die Frau geboren; alles aber ist von Gott ausgegangen-1-. -1) = so geordnet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wie die Frau vom Mann ist, so ist auch der Mann durch die Frau; alles aber von Gott-a-. -a) 1. Korinther 8, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wie die Frau von dem Mann (kommt), so auch der Mann durch die Frau, das Ganze aber von Gott. |
Interlinear 1979: | denn gleichwie die Frau vom Mann, so auch der Mann durch die Frau; aber alles von Gott. |
NeÜ 2024: | Denn wie die Frau vom Mann abstammt, so wird der Mann durch die Frau zur Welt gebracht. Und beide kommen von Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ebenso wie die Frau vom Manne ist, so ist auch der Mann durch die Frau; aber alles von Gott. |
English Standard Version 2001: | for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God. |
King James Version 1611: | For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כַּאֲשֶׁר הָאִשָּׁה מִן־הָאִישׁ כֵּן גַּם־הָאִישׁ עַל־יְדֵי הָאִשָּׁה וְכָל־אֵלֶּה מֵאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus begründet die wechselseitige Beziehung von Mann und Frau damit, dass beide voneinander abstammen. Die erste Frau stammt aus der Rippe des Mannes, auch alle weiteren Frauen, die in die Welt kamen, konnten nicht ohne das Zutun eines Mannes gezeugt werden. Auch jeder Mann hat eine Mutter, also ohne eine Frau kann auch kein Mann in die Welt kommen. So hat Gott alles angeordnet. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 3: Mann und Frau unterscheiden sich nicht im persönlichen Wert, Intellekt oder geistlichen Leben (vgl. Galater 3, 28). Frauen erfüllen jedoch ihre einzigartige Rolle gemäß der Ordnung Gottes, wenn sie sich der Autorität des Mannes unterwerfen. Das belegt Paulus mit mehreren Argumenten: 1.) Das Vorbild der Personen Gottes (V. 3), 2.) Gottes Plan für Mann und Frau (V. 7), 3.) die Schöpfungsordnung (V. 8), 4.) Sinn und Zweck der Frau im Hinblick auf den Mann (V. 9); 5.) das Interesse der Engel (V. 10) und 6.) die natürlichen Körpermerkmale (V. 13-15). 11, 3 Christus. Christus ist als Heiland und Herr das Haupt der Gemeinde (vgl. Epheser 1, 22.23; 4, 15; Kolosser 1, 18). Auch über jeden Ungläubigen ist er Herr (vgl. Matthäus 28, 18; Hebräer 2, 8). Eines Tages werden alle Menschen seine Autorität anerkennen (vgl. Philemon 2, 10.11). Mannes. Männer haben nach der grundsätzlichen Schöpfungsordnung Autorität über Frauen (vgl. V. 8.9; vgl. Jesaja 3, 12; Epheser 5, 22-33). S. Anm. zu 1. Timotheus 2, 11-15. Gott. In seinem Wesen war Christus niemals in irgendeiner Weise geringer als der Vater (Johannes 10, 30; 17, 21-24), aber in seiner Fleischwerdung unterwarf er sich in demütigem Gehorsam dem Willen des Vaters (3, 23; 15, 24-28; vgl. Johannes 4, 34; 5, 30; 6, 38). |