1. Johannes 5, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 8

1. Johannes 5, 7
1. Johannes 5, 9

Luther 1984:der Geist und das Wasser und das Blut; und die drei stimmen überein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der Geist, das Wasser und das Blut; und diese drei sind vereint-1-. -1) o: stimmen in ihrem Zeugnis überein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig-1-. -1) w: sind auf das eine (gerichtet).
Schlachter 1952:der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einig.
Zürcher 1931:-Und drei sind es, die Zeugnis ablegen auf Erden:]-1- -Der Geist und das Wasser und das Blut; und die drei gehen auf eins. -Apostelgeschichte 10, 47;. Johannes 3, 5; Matthäus 26, 28. 1) s. Anm. zu V. 7.
Luther 1912:der Geist und das Wasser und das Blut; 8. und die drei sind beisammen.A) ) - A)) Die in früheren Bibelausgaben 1.. Johannes 5, 7 und 8 stehenden weiteren Worte: »Drei sind, die da zeugen im Himmel: Der Vater, das Wort und der heilige Geist; und diese drei sind eins« finden sich weder in den Handschriften des griechischen Textes noch in Luthers eigener Übersetzung.
Luther 1545 (Original):Vnd drey sind die da zeugen auff Erden, Der Geist vnd das Wasser, vnd das Blut, vnd die drey sind beysamen. -[Die drey sind bey samen] Das ist, wo eins ist, da ist auch das ander. Denn Christus Blut, die Tauffe, vnd der heilige Geist bezeugen, bekennen vnd predigen das Euangelium fur der welt, vnd in eines jglichen Gewissen, der da gleubet, Denn er fület, das er durchs Wasser vnd Geist, mit Christus blut erworben, gerecht vnd selig wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):der Vater, das Wort und der Heilige Geist; und diese drei sind eins. 8. Und drei sind, die da zeugen auf Erden: der Geist und das Wasser und das Blut; und die drei sind beisammen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:der Geist, das Wasser und das Blut; und die Aussagen dieser drei stimmen überein.
Albrecht 1912/1988:der Geist, das Wasser und das Blut, und diese drei bezeugen die eine Wahrheit-1-. -1) die Wahrheit, daß Jesus der Christus ist. V. 7.8 lauten in der gew. L: «Denn drei legen Zeugnis ab (im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist, und diese drei sind eins. Und drei legen Zeugnis ab auf Erden): der Geist, das Wasser und das Blut» usw. Die eingeklammerten W. stehen vor dem 15 Jh. in keiner grHs.
Luther 1912 (Hexapla 1989):der Geist und das Wasser und das Blut; 8. und die drei sind beisammen.-1- -1) die in früheren Bibelausgaben V. 7 und 8 stehenden weiteren Worte: «Drei sind, die da zeugen im Himmel: der Vater, das Wort und der heilige Geist; und diese drei sind eins» finden sich weder in den Hs. des gr. T. noch in Luthers eigener Üs.
Meister:der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind eins!
Menge 1949 (Hexapla 1997):der Geist, das Wasser und das Blut; und diese drei sind vereint-1-. -1) o: stimmen in ihrem Zeugnis überein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:-Und drei sind, die da zeugen auf der Erde:]-1- -der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig-2-. -1-1) V. 7-8: TR fügt diese Worte hinzu. 2) w: sind auf das Eine (gerichtet).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig-1-. -1) w: sind auf das eine (gerichtet).
Schlachter 1998:und drei sind es, die Zeugnis ablegen auf der Erde: der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einig-1-. -1) o: stimmen überein.++
Interlinear 1979:der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei das Eine sind.
NeÜ 2016:den Geist, das Wasser und das Blut – und alle drei stimmen überein.
Jantzen/Jettel 2016:und drei sind es, die auf der Erde Bezeugende [sind]: der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind vereint 1). a)
a) 1. Johannes 5, 6*
1) eigtl.: ‹hin› zu eins; o.: auf eins [gerichtet]
English Standard Version 2001:the Spirit and the water and the blood; and these three agree.
King James Version 1611:And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.