Luther 1984: | DER Geist des HERRN aber wich von Saul, und -a-ein böser Geist vom HERRN ängstigte ihn. -a) 1. Samuel 18, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun der Geist des HErrn von Saul gewichen war und ihn ein vom HErrn gesandter böser Geist ängstigte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ABER der Geist des HERRN wich von Saul-a-, und ein böser Geist vom HERRN ängstigte ihn-b-. -a) 1. Samuel 18, 12; 28, 15; Richter 16, 20. b) 1. Samuel 18, 10; 19, 9; Richter 9, 23. |
Schlachter 1952: | Aber der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist von dem HERRN (gesandt) schreckte ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein böser Geist überfällt Saul.David im Dienst Sauls Aber der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist, von dem HERRN , schreckte ihn. |
Zürcher 1931: | ALS nun der Geist des Herrn von Saul gewichen war, quälte ihn ein böser Geist, vom Herrn gesandt. |
Luther 1912: | Der Geist aber des Herrn wich von Saul, und ein böser Geist vom Herrn machte ihn sehr unruhig. - 1. Samuel 18, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als SEIN Geistbraus von Schaul hinweg gewichen war, begann ein böses Geisten von IHM aus ihn zu umgrausen. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Geist des Ewigen wich von Schaul, und es ängstigte ihn ein böser Geist, vom Ewigen her. |
Luther 1545 (Original): | Der Geist aber des HERRN weich von Saul, vnd ein böser Geist vom HERRN macht jn seer vnrügig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Geist aber des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn sehr unruhig. |
NeÜ 2024: | David am Hof Sauls: Von Saul jedoch wich der Geist Jahwes. Und ein böser Geist, den Jahwe geschickt hatte, begann ihn zu ängstigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Geist Jahwehs war von Saul gewichen, und ein böser Geist von Jahweh(a) ängstigte ihn. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: gesandt von Jahweh; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): gewichen 1. Samuel 18, 12; 1. Samuel 28, 15; Psalm 51, 13; böser 1. Samuel 18, 10; 1. Samuel 19, 9 |
English Standard Version 2001: | Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him. |
King James Version 1611: | But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרוּחַ יְהוָה סָרָה מֵעִם שָׁאוּל וּבִֽעֲתַתּוּ רֽוּחַ רָעָה מֵאֵת יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Der dritte Hauptteil von Samuel berichtet von Sauls stetem Niedergang und der Erwählung und Vorbereitung Davids aufs Königtum. Kap. 16 beginnt mit Samuels Trauer über Saul, die einer Totenklage gleicht. Sauls Tod (31, 1-13) beschließt den letzten Teil des Buches. 16, 1 Isai, dem Bethlehemiten. Gottes neuer König über Israel (so wie schließlich der Messias; 1. Mose 3, 15; 4. Mose 24, 17; 1. Samuel 2, 10; Psalm 2) würde aus dem Stamm Juda kommen (Isai; vgl. Ruth 4, 12.22; 1. Mose 49, 10) und der Stadt Bethlehem in Juda (vgl. Micha 5, 1; Matthäus 2, 2-6). ich habe mir … ausersehen. Der König wurde von Gott erwählt (5. Mose 17, 15), der alle Dinge gemäß dem Ratschluss seines Willens anordnet (Jesaja 40, 14) und nicht nach den Wünschen der Menschen (8, 5.6; 2. Samuel 2, 8.9). |