Luther 1984: | und gedachte an seinen Bund mit ihnen, / und es reute ihn nach seiner großen Güte. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und gedachte seines Bundes ihnen zugut, / fühlte Mitleid nach seiner großen Güte / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er gedachte um ihretwillen an seinen Bund-a-, / und es reute ihn in der Fülle-1- seiner Gnade-b-. / -1) w: gemäß der Fülle. a) Psalm 105, 8; 3. Mose 26, 45. b) Psalm 136, 23; Richter 2, 18; Klagelieder 3, 32. |
Schlachter 1952: | und gedachte seines Bundes mit ihnen / und empfand Mitleid nach seiner großen Huld / |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er gedachte an seinen Bund mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Gnade; |
Zürcher 1931: | gedachte zu ihrem Heil seines Bundes / und liess sich's gereuen nach seiner grossen Güte. / |
Luther 1912: | und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | und gedachte ihnen seines Bunds und ließ es leid werden sich nach der Fülle seiner Hulden |
Tur-Sinai 1954: | gedachte ihnen seinen Bund / ließ sichs geleiden nach der Fülle seiner Liebe / |
Luther 1545 (Original): | Vnd gedacht an seinen Bund mit jnen gemacht, Vnd rewete jn nach seiner grossen Güte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihnen zuliebe dachte er an seinen Bund, so reich wie seine Gnade war nun auch sein Mitleid mit ihnen. |
NeÜ 2024: | Dann dachte er wieder an seinen Bund, / und weil er sie liebte, tat es ihm leid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und er gedachte ihnen zugut seines Bundes; und es reute ihn nach der Größe seiner Güte(a). -Fussnote(n): (a) im Heb. Mehrzahl: nach der Fülle der [Erweisungen] seiner Güte ‹und Treue›. -Parallelstelle(n): Bundes Psalm 105, 8; 3. Mose 26, 42.45; 2. Könige 13, 23; reute Richter 2, 18; Nehemia 9, 17; Güte Klagelieder 3, 32 |
English Standard Version 2001: | For their sake he remembered his covenant, and relented according to the abundance of his steadfast love. |
King James Version 1611: | And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ וַיִּנָּחֵם כְּרֹב חסדו חֲסָדָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |