Offenbarung 20, 15

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 20, Vers: 15

Offenbarung 20, 14
Offenbarung 21, 1

Luther 1984:Und wenn jemand nicht gefunden wurde geschrieben in dem Buch des Lebens, der wurde geworfen in den feurigen Pfuhl.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wenn jemand nicht im Buch des Lebens verzeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buch des Lebens-a-, so wurde er in den Feuersee geworfen-b-. -a) Offenbarung 3, 5. b) Offenbarung 19, 20; Matthäus 25, 41.
Schlachter 1952:Und wenn jemand nicht im Buche des Lebens eingeschrieben gefunden ward, wurde er in den Feuersee geworfen.
Schlachter 1998:Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens eingeschrieben gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens eingeschrieben gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
Zürcher 1931:Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens aufgezeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
Luther 1912:Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen a) in den feurigen Pfuhl. - a) Offenbarung 19, 20; Matthäus 25, 41.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen -a-in den feurigen Pfuhl. -a) Offenbarung 19, 20; Matthäus 25, 41.
Luther 1545 (Original):Vnd so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, Der ward geworffen in den feurigen Pful.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens eingetragen war, wurde er ebenfalls in den Feuersee geworfen.
Albrecht 1912/1988:Wer nicht in dem Lebensbuch verzeichnet stand-a-, der wurde in den Feuersee geworfen-b-. -a) Daniel 12, 1. b) mit V. 11-15 vgl. Matthäus 25, 31-46.
Meister:Und wenn jemand nicht gefunden wurde in dem Buche des Lebens geschrieben, wurde er in den See des Feuers geworfen. -Offenbarung 19, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wenn jemand nicht im Buch des Lebens verzeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn jemand nicht -ppfp-geschrieben gefunden wurde in dem Buch des Lebens-a-, so wurde er in den Feuersee geworfen-b-. -a) Offenbarung 3, 5. b) Offenbarung 19, 20; Matthäus 25, 41.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wenn jemand nicht im Büchlein des Lebens geschrieben gefunden wurde, wurde er in den Feuersee geworfen.
Interlinear 1979:Und wenn jemand nicht gefunden wurde im Buch des Lebens geschrieben, wurde er geworfen in den See des Feuers.
NeÜ 2021:Wenn also jemand nicht ‹mehr› im Buch des Lebens stand, (Offenbar standen alle Menschen seit Gründung der Welt erst einmal in diesem Lebensbuch (Offenbarung 13, 8; 17, 8 und 3, 5).)wurde er in den Feuersee geworfen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens geschrieben gefunden wurde, wurde er in den Feuersee geworfen.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 14, 10; Offenbarung 19, 20; Offenbarung 20, 10.14; Offenbarung 21, 8; Jesaja 30, 33; Matthäus 13, 43; Matthäus 25, 4; Lebens Offenbarung 20, 12; Offenbarung 3, 5*
English Standard Version 2001:And if anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
King James Version 1611:And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־נִמְצָא כָתוּב בְּסֵפֶר הַחַיִּים הֻשְׁלַךְ בַּאֲגַם הָאֵשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der positive Gegenpart dazu, dass jemand nicht im Buch des Lebens gefunden wurde ist in Daniel 12.2: καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σωθήσεται ὁ λαός σου πᾶς ὁ εὑρεθεὶς γεγραμμένος ἐν τῇ βίβλῳ. Und in jener Zeit wird dein Volk gerettet werden, jeder, den man im Buch aufgeschrieben findet.
John MacArthur Studienbibel:20, 15: Feuersee. S. Anm. zu 19, 20.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 20, 15
Sermon-Online