Luther 1984: | Und wenn jemand nicht gefunden wurde geschrieben in dem Buch des Lebens, der wurde geworfen in den feurigen Pfuhl. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn jemand nicht im Buch des Lebens verzeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buch des Lebens-a-, so wurde er in den Feuersee geworfen-b-. -a) Offenbarung 3, 5. b) Offenbarung 19, 20; Matthäus 25, 41. |
Schlachter 1952: | Und wenn jemand nicht im Buche des Lebens eingeschrieben gefunden ward, wurde er in den Feuersee geworfen. |
Schlachter 1998: | Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens eingeschrieben gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens eingeschrieben gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen. |
Zürcher 1931: | Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens aufgezeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen. |
Luther 1912: | Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen a) in den feurigen Pfuhl. - a) Offenbarung 19, 20; Matthäus 25, 41. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen -a-in den feurigen Pfuhl. -a) Offenbarung 19, 20; Matthäus 25, 41. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, Der ward geworffen in den feurigen Pful. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens eingetragen war, wurde er ebenfalls in den Feuersee geworfen. |
Albrecht 1912/1988: | Wer nicht in dem Lebensbuch verzeichnet stand-a-, der wurde in den Feuersee geworfen-b-. -a) Daniel 12, 1. b) mit V. 11-15 vgl. Matthäus 25, 31-46. |
Meister: | Und wenn jemand nicht gefunden wurde in dem Buche des Lebens geschrieben, wurde er in den See des Feuers geworfen. -Offenbarung 19, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wenn jemand nicht im Buch des Lebens verzeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn jemand nicht -ppfp-geschrieben gefunden wurde in dem Buch des Lebens-a-, so wurde er in den Feuersee geworfen-b-. -a) Offenbarung 3, 5. b) Offenbarung 19, 20; Matthäus 25, 41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn jemand nicht im Büchlein des Lebens geschrieben gefunden wurde, wurde er in den Feuersee geworfen. |
Interlinear 1979: | Und wenn jemand nicht gefunden wurde im Buch des Lebens geschrieben, wurde er geworfen in den See des Feuers. |
NeÜ 2024: | Wenn also jemand nicht ‹mehr› im Buch des Lebens stand, (Offenbar standen alle Menschen seit Gründung der Welt erst einmal in diesem Lebensbuch. Siehe auch Offenbarung 13, 8; 17, 8 und 3, 5.) wurde er in den Feuersee geworfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens geschrieben gefunden wurde, wurde er in den Feuersee geworfen. -Parallelstelle(n): Offenbarung 14, 10; Offenbarung 19, 20; Offenbarung 20, 10.14; Offenbarung 21, 8; Jesaja 30, 33; Matthäus 13, 43; Matthäus 25, 4; Lebens Offenbarung 20, 12; Offenbarung 3, 5* |
English Standard Version 2001: | And if anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire. |
King James Version 1611: | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־נִמְצָא כָתוּב בְּסֵפֶר הַחַיִּים הֻשְׁלַךְ בַּאֲגַם הָאֵשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der positive Gegenpart dazu, dass jemand nicht im Buch des Lebens gefunden wurde ist in Daniel 12.2: καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σωθήσεται ὁ λαός σου πᾶς ὁ εὑρεθεὶς γεγραμμένος ἐν τῇ βίβλῳ. Und in jener Zeit wird dein Volk gerettet werden, jeder, den man im Buch aufgeschrieben findet. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 15: Feuersee. S. Anm. zu 19, 20. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |