Luther 1984: | «Dies ist die Stätte meiner Ruhe ewiglich; / hier will ich wohnen, denn das gefällt mir. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Dies ist meine Ruhstatt für immer, / hier will ich wohnen, weil ich's so begehrt. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Dies ist meine Ruhestatt für immer, / hier will ich wohnen, denn ich habe ihn-1- begehrt. / -1) d.h. den Berg und die Stadt Zion. |
Schlachter 1952: | «Dies ist für immer meine Ruhestatt, / hier will ich wohnen; denn so habe ich es begehrt. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Dies ist für immer meine Ruhestatt, hier will ich wohnen; denn ich habe sie begehrt. |
Zürcher 1931: | Dies ist meine Ruhstatt für und für; / hier will ich wohnen, denn ich habe sie erkoren. / |
Luther 1912: | »Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Auf ewig ist mein Ruheort dies, hier werde ich sitzen, denn ich begehrs. |
Tur-Sinai 1954: | ,Dies sei mir Ruhstatt für und für / hier thron ich, weil ich sein begehrt! / |
Luther 1545 (Original): | Dis ist meine Ruge ewiglich, Hie wil ich wonen, Denn es gefellet mir wol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies ist meine Ruhe ewiglich, hie will ich wohnen, denn es gefällt mir wohl. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ´Er hat gesagt`: »Dies ist mein Ruheplatz für alle Zeiten, hier will ich wohnen, denn nach diesem Ort der Ruhe habe ich Verlangen. |
NeÜ 2024: | Hier soll für immer mein Ruheplatz sein, / hier will ich wohnen, hier wollte ich sein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieser ist meine Ruhestatt für immer. Hier will ich wohnen, denn ich habe ihn begehrt. -Parallelstelle(n): Ruhe. Psalm 132, 8; wohn. Psalm 9, 12; Psalm 68, 17; Psalm 76, 3; Psalm 135, 21; 1. Chronik 23, 25; Hesekiel 48, 35; Matthäus 23, 21; immer 1. Könige 8, 13; 1. Könige 9, 3; 2. Könige 21, 7; 2. Chronik 6, 2; 2. Chronik 7, 16; 2. Chronik 30, 8; 2. Chronik 33, 7; Hesekiel 37, 26.28; Hesekiel 43, 7.9; Offenbarung 21, 3; 22 |
English Standard Version 2001: | This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it. |
King James Version 1611: | This [is] my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. |
Westminster Leningrad Codex: | זֹאת מְנוּחָתִי עֲדֵי עַד פֹּֽה אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 132, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Anlass werden nicht erwähnt. Wahrscheinlich geht es jedoch um die Aufstellung der Stiftshütte in Jerusalem zur Zeit Davids (vgl. 2. Samuel 6, 12-19 mit 132, 6-9). Das wird unterstützt durch Salomos Zitat von V. 8-10 bei seiner Tempelweihe (2. Chronik 6, 41-42). Psalm 132 hat starke historische Beziehung hinsichtlich des Davidsbundes (vgl. 2. Samuel 7, 10-14; 16; Psalm 89; 132, 10.11) und hat einen messianischen und millenialen Beiklang (Psalm 132, 12-18). Im Wesentlichen enthält dieser Psalm die Gebete des Volkes für Davids königliche Nachkommen. Diese Gebete blicken bis auf den Messias voraus. I. Israels erstes Gebet (132, 1) II. Davids Gelöbnis gegenüber Gott (132, 2-9) III. Israels zweites Gebet (132, 10) IV. Gottes Gelöbnis gegenüber David (132, 11-18) 132, 1 In diesem Abschnitt geht es um David, der sein Gelöbnis gegenüber Gott erfüllt, die Stiftshütte an ihren Ruheplatz in Jerusalem zu bringen. Deshalb wird der Herr der Nachkommen Davids gedenken. 132, 1 seine Mühsal. Das betrifft anscheinend eine Zeitspanne von seiner Verfolgung durch Saul (vgl. 1. Samuel 18-26) bis zu Gottes Gericht wegen der Volkszählung Davids (vgl. 2. Samuel 24). Vielleicht geht es insbesondere um Davids größte Mühsal, nämlich dass er die Bundeslade nicht in Jerusalem hatte. |