Luther 1984: | Und es soll geschehen in dem ganzen Lande, spricht der HERR, daß zwei Teile darin ausgerottet werden sollen und untergehen, und nur der dritte Teil soll darin übrigbleiben.-a- -a) Jesaja 6, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sollen im ganzen Lande» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «zwei Drittel darin ausgerottet werden und umkommen, der dritte Teil aber soll darin übrigbleiben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wird im ganzen Land geschehen, spricht der HERR-1-, zwei Teile davon werden ausgerottet, verscheiden-a-, und (nur) der dritte Teil davon bleibt übrig-b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Sacharja 11, 9. b) Jesaja 6, 13. |
Schlachter 1952: | Und es soll geschehen, spricht der HERR, daß im ganzen Lande zwei Drittel ausgerottet werden und umkommen, ein Drittel aber soll darin übrigbleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es soll geschehen, spricht der HERR, dass im ganzen Land zwei Drittel ausgerottet werden und umkommen, ein Drittel aber soll darin übrig bleiben. |
Zürcher 1931: | Und im ganzen Lande, spricht der Herr, sollen zwei Teile ausgerottet werden und umkommen; aber der dritte Teil wird darin übrigbleiben. |
Luther 1912: | Und soll geschehen in dem ganzen Lande, spricht der Herr, daß zwei Teile darin sollen ausgerottet werden und untergehen, und der dritte Teil soll darin übrigbleiben. - Jesaja 6, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geschehn wirds in all dem Land, Erlauten von IHM ists, zwei Teile darin werden ausgetilgt, sie vergehn, und ein Drittel, es überbleibt drin. |
Tur-Sinai 1954: | und es wird sein: Im ganzen Land, ist des Ewigen Spruch, werden zwei Teile davon ausgerottet werden und hinsterben, aber das Dritteil wird darin übrigbleiben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sol geschehen, In welchem Lande (spricht der HERR) zwey Teil sind, die sollen ausgerottet werden vnd vntergehen, Vnd das dritte Teil sol drinnen vberbleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und soll geschehen, in welchem Lande, spricht der HERR, zwei Teile sind; die sollen ausgerottet werden und untergehen, und das dritte Teil soll drinnen überbleiben. |
NeÜ 2024: | Zwei Drittel aller Menschen im Land werden umkommen, nur ein Drittel wird überleben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wird geschehen, im ganzen Land, ist der Spruch Jahwehs, es werden darin ausgerottet werden zwei Teile; die werden verscheiden(a)! Doch der dritte Teil bleibt darin übrig. -Fussnote(n): (a) w.: aushauchen. -Parallelstelle(n): Sacharja 11, 9; Sacharja 14, 2; Micha 5, 8-14; dritte 2. Samuel 8, 2; übrig Jesaja 6, 13; Römer 9, 27; Römer 11, 5 |
English Standard Version 2001: | In the whole land, declares the LORD, two thirds shall be cut off and perish, and one third shall be left alive. |
King James Version 1611: | And it shall come to pass, [that] in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off [and] die; but the third shall be left therein. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה בְכָל הָאָרֶץ נְאֻם יְהוָה פִּֽי שְׁנַיִם בָּהּ יִכָּרְתוּ יִגְוָעוּ וְהַשְּׁלִשִׁית יִוָּתֶר בָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 7: Sacharja wechselte von den falschen Propheten, die im Haus ihrer »Lieben« verletzt wurden, zu dem wahren Propheten, der im Haus seiner Freunde, Israel, verwundet wurde. In diesem kurzen Abschnitt fügte er Ereignisse vom ersten (13, 7) und zweiten (13, 8.9) Kommen Christi zusammen. Er sprach von der Kreuzigung Christi (V. 7) und dem jüdischen Überrest bei seinem zweiten Kommen (V. 8.9). 13, 7 meinen Hirten … der mein Gefährte ist. Gott sprach von dem wahren Hirten, dem Mächtigen, der sein vertrauter Gefährte ist. Dadurch kennzeichnete Gott Christus als ihm gleichgestellt und bestätigte die Gottheit Christi (vgl. Johannes 1, 1; 10, 30; 14, 9). Schlage den Hirten. In 11, 17 sollte der nichtsnutzige Hirte geschlagen werden; hier ist es der gute Hirte (vgl. 12, 10), dessen Tod dem Plan Gottes vor Grundlegung der Welt entsprach (vgl. Jesaja 53, 10; Apostelgeschichte 2, 23; 1. Petrus 1, 18-20). Schafe werden sich zerstreuen. S. Anm. zu Matthäus 26, 31; Markus 14, 27, wo Jesus diese Prophezeiung gegenüber den Jüngern erwähnte, die ihn nach seiner Festnahme verließen (Matthäus 26, 56; Markus 14, 50), als auch Petrus ihn verleugnete (Matthäus 26, 33-35.69-75). den Geringen. Das sind die gleichen wie die »Elenden der Herde« (11, 7). Der Hinweis bezieht sich auf den Überrest der Gläubigen unter den Juden, die dem Messias nach seiner Kreuzigung treu waren. Es gibt zwei Möglichkeiten, um das Verhältnis der Hand Gottes zu diesen »Geringen« zu beschreiben: entweder könnte übersetzt werden, dass Gottes Hand sich »gegen« sie wendet, was auf Verfolgung hindeutet (vgl. Johannes 15, 18.20; 16, 2; Jakobus 1, 1), oder dass sie sich ihnen »zuwendet«, was von Gottes Schutz für die Treuen spricht. |