1. Mose 3, 16

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 3, Vers: 16

1. Mose 3, 15
1. Mose 3, 17

Luther 1984:Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Mühsal schaffen, wenn du schwanger wirst; unter Mühen sollst du Kinder gebären. Und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, aber -a-er soll dein Herr sein. -a) Epheser 5, 22.23; 1. Timotheus 2, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zum Weibe aber sagte er: «Viele Mühsal will ich dir bereiten, wenn du Mutter wirst: mit Schmerzen sollst du Kinder gebären und doch nach deinem Manne Verlangen tragen; er aber soll dein Herr sein!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zu der Frau sprach er: Ich werde sehr vermehren die Mühsal deiner Schwangerschaft-1-, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären!-a- Nach deinem Mann wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen!-b- -1) w: überaus zahlreich werde ich deine Beschwerden und deine Schwangerschaft machen. a) 1. Mose 35, 16.17; 1. Chronik 4, 9; Jesaja 26, 17; 1. Timotheus 2, 15. b) 1. Korinther 11, 3; 14, 34.
Schlachter 1952:Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viele Schmerzen durch häufige Empfängnis bereiten; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und du sollst nach deinem Manne verlangen, er aber soll herrschen über dich!
Zürcher 1931:Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Beschwerden machen in deiner Schwangerschaft; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären! Nach deinem Manne wirst du verlangen; er aber soll dein Herr sein! -1. Korinther 11, 3; Epheser 5, 22.
Luther 1912:Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein a) Herr sein. - a) Epheser 5, 22.23; 1. Timotheus 2, 11.12.
Buber-Rosenzweig 1929:Zum Weibe sprach er: Mehren, mehren will ich deine Beschwernis, deine Schwangerschaft, in Beschwer sollst du Kinder gebären. Nach deinem Mann sei deine Begier, er aber walte dir ob.
Tur-Sinai 1954:Zum Weib sprach er: «Viel weite ich dein Schmerzen Und dein Schwangern: In Schmerz gebärst du Kinder. Zu deinem Gatten kehrt dein Hunger, Und er wird dich beherrschen.»
Luther 1545 (Original):Vnd zum Weibe sprach er, Ich wil dir viel schmertzen schaffen wenn du schwanger wirst, Du solt mit schmertzen Kinder geberen, Vnd dein wille sol deinem Man vnterworffen sein, Vnd Er sol dein Herr sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Wille soll deinem Mann unterworfen sein, und er soll dein Herr sein.
NeÜ 2016:Zur Frau sagte er:Viele Unannehmlichkeiten werden über dich kommen / und die Beschwerden deiner Schwangerschaft. / Mit Schmerzen wirst du Kinder gebären. / Dein Verlangen (Der hebräische Begriff meint die Anstrengung, jemand zu besitzen. Das Wort kommt nur noch 1. Mose 4, 7 und Hoheslied 7, 11 vor.) wird sein, deinen Mann zu besitzen, / doch er wird herrschen über dich
Jantzen/Jettel 2016:Zu der Frau sagte er: „Mehren, 1) [ja] mehren, werde ich deine Beschwernis und deine Schwangerschaft: Mit a)Schmerzen wirst du Kinder gebären. Und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein. Und er wird über dich b)Herr sein.”
a) Schmerz 1. Mose 35, 16-17; Jesaja 26, 17;
b) herrschen 1. Korinther 14, 34; Epheser 5, 22-24
1) o.: Sehr groß machen
English Standard Version 2001:To the woman he said, I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.
King James Version 1611:Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.