Psalm 23, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 23, Vers: 5

Psalm 23, 4
Psalm 23, 6

Luther 1984:Du bereitest vor mir einen Tisch / im Angesicht meiner Feinde. / Du salbest mein Haupt mit Öl / und -a-schenkest mir voll ein. / -a) Psalm 36, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du deckst mir reichlich den Tisch / vor den Augen meiner Feinde; / du salbst mir das Haupt mit Öl / und schenkst mir den Becher voll ein. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; / du hast mein Haupt mit Öl gesalbt-a-, mein Becher fließt über. / -a) Psalm 92, 11.
Schlachter 1952:Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; / du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, / mein Becher fließt über. /
Zürcher 1931:Du deckst mir den Tisch / im Angesicht meiner Feinde; / du salbst mein Haupt mit Öl / und schenkst mir den Becher voll ein. / -Psalm 92, 11.
Luther 1912:Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. - Psalm 36, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Du rüstest den Tisch mir meinen Drängern zugegen, streichst das Haupt mir mit Öl, mein Kelch ist Genügen.
Tur-Sinai 1954:Du rüstest vor mir einen Tisch / trotz meiner Dränger; / du salbst mit Öl mein Haupt / mein Becher ist gefüllt. /
Luther 1545 (Original):Du bereitest fur mir einen Tisch gegen meine Feinde, Du salbest mein Heubt mit öle, Vnd schenckest mir vol ein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du bereitest vor mir einen Tisch gegen meine Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
NeÜ 2021:Vor den Augen meiner Feinde / deckst du mir einen Tisch, / nimmst mich herzlich in Empfang (Wörtlich: "Du salbst mir das Haupt mit Öl." Das gehörte damals zur Begrüßung eines Gastes, siehe Lukas 7, 46.) / und schenkst mir den Becher voll ein.
Jantzen/Jettel 2016:Du richtest vor mir 1) einen Tisch angesichts meiner Bedränger. Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt 2). Mein Becher ist Überfluss 3). a)
1) eigtl.: vor meinem Angesicht
2) eigtl.: in Öl getränkt; im Hebräer steht nicht das Wort für rituelles Salben
3) o.: ist Sättigung; o.: ist Genüge; o.: fließt über; o.: ist überfließend voll
a) Psalm 31, 20; 37, 19; Psalm 92, 11; 1. Johannes 2, 20*; Psalm 16, 5; 36, 9; Epheser 3, 20
English Standard Version 2001:You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows.
King James Version 1611:Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 1: Dieser Psalm ist wahrscheinlich die bekannteste Schriftstelle des AT. David bezeugt hier, dass der Herr ihm sein ganzes Leben über treu war. Der Psalm ist ein Lied, das Zuversicht ausdrückt und beschreibt als solches den Herrn als den Hirten-König des Jüngers. David bedient sich in Psalm 23 einiger gebräuchlicher Bilder des antiken Orients und offenbart dabei fortschreitend seine persönliche Beziehung zum Herrn in 3 Stufen. I. Davids Ausruf: »Der Herr ist mein Hirte » (23, 1a) II. Davids Erwartungen (23, 1b-5b) A. »Mir wird nichts mangeln« (23, 1b-3) B. »Ich fürchte kein Unheil« (23, 4.5b) III. Davids Jubel: »Mein Becher läuft über« (23, 5c-6) 23, 1 Der HERR ist mein Hirte. Zur Beschreibung des Herrn als Hirte vgl. 1. Mose 48, 15; 49, 24; 5. Mose 32, 6-12; Psalm 28, 9; 74, 1; 77, 20; 78, 52; 79, 13; 80, 1; 95, 7; 100, 3; Jesaja 40, 11; Jeremia 23, 3; Hesekiel 34; Hosea 4, 16; Micha 5, 3; 7, 14; Sacharja 9, 16. Dieses Bild wurde üblicherweise für Könige gebraucht und im NT häufig auf Jesus angewendet (z.B. Johannes 10; Hebräer 13, 20; 1. Petrus 2, 25; 5, 4). 23, 2.3 Auf vier charakterisierende Tätigkeiten des Herrn als Hirte (die seine Gnade und seinen Beistand betonen) folgt die letztendliche Grundlage für seine Güte: d.h. »Um seines Namens willen« (vgl. Psalm 25, 11; 31, 3; 106, 8; Jesaja 43, 25; 48, 9; Hesekiel 36, 22-32).




Predigten über Psalm 23, 5
Sermon-Online