Luther 1984: | Denn -a-er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er birgt mich im Schutz seines Zeltes / und erhöht mich auf einen Felsen. / -a) Psalm 31, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn er birgt mich in seiner Hütte / am Tage des Unheils, / beschirmt mich im Schirm seines Zeltes, / hebt hoch mich auf einen Felsen empor. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er wird mich bergen in seiner-1- Hütte am Tag des Unheils, / er wird mich verbergen im Versteck seines Zeltes-a-; / auf einen Felsen wird er mich heben-b-. / -1) nach aL: «in einer». a) Psalm 31, 21; 32, 7. b) Psalm 40, 3; 61, 3. |
Schlachter 1952: | Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, / er verbirgt mich im Schirm seines Zeltes / und erhöht mich auf einen Felsen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er deckt mich in seiner Hütte zur Zeit des Unheils, er verbirgt mich im Schutz seines Zeltes und erhöht mich auf einen Felsen. |
Zürcher 1931: | Denn er birgt mich in seiner Hütte / am Tage des Unglücks, / er schirmt mich im Schirm seines Zeltes, / auf einen Felsen hebt er mich. / -Psalm 31, 21. |
Luther 1912: | Denn er a) deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich heimlich in seinem Gezelt und b) erhöht mich auf einem Felsen, - a) Psalm 31, 21. b) Psalm 40, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn er verwahrt mich in seiner Schirmung am Tag des Bösgeschicks, er versteckt mich im Versteck seines Zeltes, auf den Fels hebt er mich. |
Tur-Sinai 1954: | Denn er verbirgt in seiner Hüllung mich / am Tag des Args / versteckt mich im Verstecke seines Zelts / erhöht mich auf den Fels. / |
Luther 1545 (Original): | Denn er deckt mich in seiner Hütten zur bösen zeit, Er verbirget mich heimlich in seinem Gezelt, Vnd erhöhet mich auff eim felsen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirget mich heimlich in seinem Gezelt und erhöhet mich auf einem Felsen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn er wird mich am Tag des Unglücks in seinem Zelt bergen, mir dort in der Verborgenheit seinen Schutz gewährenund mich auf einem hohen Felsen in Sicherheit bringen. |
NeÜ 2024: | Wenn schlimme Tage kommen, / verbirgt er mich in seinem Haus, / unter seinem Dach gibt er mir Schutz. / Hoch auf einen Felsen stellt er mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er birgt mich in seiner Hütte am Tag des Übels, verbirgt mich im Verborgenen(a) seines Zeltes; auf einen Felsen erhöht er mich. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Versteck; i. S. v.: Schutz; Schirm; a.: Verborgenes -Parallelstelle(n): birgt Psalm 31, 21; Psalm 32, 6.7; Tag Psalm 50, 15; Verborg. Psalm 17, 8; Psalm 48, 4; Psalm 91, 1; Psalm 94, 22; Fels. Psalm 18, 34; Psalm 40, 3; Psalm 61, 3; Habakuk 3, 19 |
English Standard Version 2001: | For he will hide me in his shelter in the day of trouble; he will conceal me under the cover of his tent; he will lift me high upon a rock. |
King James Version 1611: | For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה בְּיוֹם רָעָה יַסְתִּרֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ בְּצוּר יְרוֹמְמֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Dieser Psalm ist charakterisiert von starken Gegensätzen wie z.B. Wehklage und Lobpreis; Verfolgung und Freude sowie Angriff und Anbetung. In Psalm 27 führt der Psalmist in der Gegenwart seines Herrn 3 Gespräche, die ihm helfen, das Auf und Nieder des realen Lebens auszugleichen. I. Er spricht mit sich selbst über Vorrechte (27, 1-6) II. Er spricht mit dem Herrn über Probleme (27, 7-12) III. Er spricht mit sich selbst über Ausharren (27, 13.14) 27, 1 Licht. Dieses wichtige biblische Wortbild mit ausschließlich positiver Bedeutung schildert das Licht der Erlösung im Gegensatz zur Finsternis der Verdammnis (vgl. Psalm 18, 28; 36, 9; 43, 3; Jesaja 60, 1.19.20; Micha 7, 8; Johannes 8, 12; 12, 46; 1. Johannes 1, 5). |