Psalm 118, 28

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 118, Vers: 28

Psalm 118, 27
Psalm 118, 29

Luther 1984:Du bist mein Gott, und ich danke dir; / mein Gott, ich will dich preisen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du bist mein Gott, ich will dir danken; / mein Gott, ich will dich erheben! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du bist mein Gott-a-, ich will dich preisen! / Mein Gott, ich will dich erheben-b-. / -a) Psalm 143, 10. b) Psalm 145, 1; Jesaja 25, 1.
Schlachter 1952:Du bist mein Gott; ich will dich preisen! / Mein Gott, ich will dich erheben! /
Schlachter 2000 (05.2003):Du bist mein Gott, ich will dich preisen! Mein Gott, ich will dich erheben!
Zürcher 1931:Du bist mein Gott, ich will dir danken; / mein Gott, ich will dich erheben. /
Luther 1912:Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.
Buber-Rosenzweig 1929:- Mein Gottherr bist du, ich will dir danken, mein Gott, ich will dich erheben.
Tur-Sinai 1954:Mein Gott bist du, ich hulde dir / mein Gott, ich höhe dich! /
Luther 1545 (Original):Du bist mein Gott, vnd ich dancke dir, Mein Gott, Ich wil dich preisen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mein Gott bist du, und ich will dir danken, mein Gott, ich will dich preisen!
NeÜ 2024:Du bist mein Gott, dir will ich danken, / mein Gott, mit Lob will ich dich ehren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du bist mein Starker, ich will dir danken(a). Mein Gott, ich will dich erheben.
-Fussnote(n): (a) o.: Lob bekennen; so a. V. 29.
-Parallelstelle(n): Jesaja 25, 1.9
English Standard Version 2001:You are my God, and I will give thanks to you; you are my God; I will extol you.
King James Version 1611:Thou [art] my God, and I will praise thee: [thou art] my God, I will exalt thee.
Westminster Leningrad Codex:אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ אֱלֹהַי אֲרוֹמְמֶֽךָּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:118, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Wie auch Psalm 110 ist dieser Psalm höchst messianisch und wird deshalb im NT sehr oft zitiert (Matthäus 21, 9.42; 23, 39; Markus 11, 9.10; 12, 10.11; Lukas 13, 35; 19, 38; 20, 17; Johannes 12, 13; Apostelgeschichte 4, 11; Hebräer 13, 6; 1. Petrus 2, 7). Weder der Verfasser noch die genauen Umstände des Psalms werden angegeben. Zwei denkbare Möglichkeiten können erwogen werden: 1.) Er wurde zur Zeit von Mose beim Exodus geschrieben oder 2.) er wurde irgendwann nach der Rückkehr der Juden aus dem Exil nach Jerusalem geschrieben. Wahrscheinlicher ist die erste Möglichkeit, und zwar aufgrund 1.) des Wesens des Ägyptischen Hallels (bes. Psalm 114); 2.) seiner Verwendung durch die Juden insbesondere beim Passah; 3.) der starken Ähnlichkeit zu Moses Erfahrung beim Exodus; 4.) die verblüffend ähnliche Ausdrucksweise (Psalm 118, 14 zu 2. Mose 15, 2; 118, 15.16 zu 2. Mose 15, 6.12; 118, 28 zu 2. Mose 15, 2); und 5.) der besonders herausgestellten messianischen Bedeutung, insofern sich der Psalm auf die von Christus, unserem Passahlamm, bewirkte Erlösung bezieht (1. Korinther 5, 7). Es ist durchaus denkbar, dass Mose diesen wunderschönen Psalm schrieb, um in Anbetung zurückzublicken auf das historische Passah und in Erstaunen vorauszublicken auf das geistliche Passah in Christus. I. Aufruf zur Anbetung (118, 1-4) II. Persönlicher Lobpreis (118, 5-21) III. Gemeinsamer Lobpreis (118, 22-24) IV. Verpflichtung zur Anbetung (118, 25-29) 118, 1 Dankt dem HERRN. Vgl. Psalm 105-107.136. Der Psalm endet in V. 29 so, wie er hier beginnt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 118, 28
Sermon-Online