Psalm 118, 1

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 118, Vers: 1

Psalm 117, 2
Psalm 118, 2

Luther 1984:-a-DANKET dem HERRN; denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewiglich. -a) Psalm 106, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANKET dem HErrn, denn er ist freundlich, / ja, ewiglich währt seine Gnade! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Preist den HERRN, denn er ist gut, / denn seine Gnade (währt) ewig! /
Schlachter 1952:Danket dem HERRN, denn er ist gütig, / denn seine Gnade währt ewig! /
Zürcher 1931:«DANKET dem Herrn, denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewig!» / -Psalm 106, 1; 107, 1; 136, 1.
Luther 1912:Danket dem Herrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. - Psalm 107, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Danket IHM, denn er ist gütig, denn in Weltzeit währt seine Huld!
Tur-Sinai 1954:«Dem Ewgen huldigt, daß er gütig / daß ewig seine Liebe! /
Luther 1545 (Original):Dancket dem HERRN, Denn er ist freundlich, Vnd seine Güte weret ewiglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
NeÜ 2016:Gemeinsamer Dank Dankt Jahwe, denn er ist freundlich, / seine Gnade hört nie auf!
Jantzen/Jettel 2016:Dankt 1) dem HERRN, denn er ist gut. Ja, seine Freundlichkeit 2)* währt ewiglich. a)
1) o.: Bekennt ‹Lob›
2) ‹und seine Gnade›; so a. i. Folg
a) Psalm 118, 29; 100, 5*; 136, 1
English Standard Version 2001:Oh give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever!
King James Version 1611:O give thanks unto the LORD; for [he is] good: because his mercy [endureth] for ever.