Offenbarung 18, 23

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 23

Offenbarung 18, 22
Offenbarung 18, 24

Luther 1984:und -a-das Licht der Lampe soll nicht mehr in dir leuchten, und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehört werden. Denn -b-deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden, und durch deine Zauberei sind verführt worden alle Völker; -a) Jeremia 25, 10. b) Jesaja 23, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kein Licht von einer Lampe wird noch in dir scheinen und kein Jubelruf eines Bräutigams und einer Braut sich in dir vernehmen lassen! Denn deine Kaufherren sind die Großen der Erde gewesen, und durch deine Giftmischereien-1- sind alle Völker verführt worden; -1) = Zauberkünste.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und das Licht einer Lampe wird nie mehr in dir scheinen und die Stimme von Bräutigam und Braut nie mehr in dir gehört werden-a-; denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde; denn durch deine Zauberei sind alle Nationen verführt worden-b-. -a) Jeremia 7, 34; 16, 9; 25, 10. b) Jesaja 47, 9.
Schlachter 1952:und das Licht des Leuchters wird nicht mehr in dir scheinen und die Stimme des Bräutigams und der Braut nicht mehr in dir gehört werden. Denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde, und durch deine Zauberei wurden alle Völker verführt;
Zürcher 1931:und das Licht der Lampe wird nicht mehr in dir scheinen, und die Stimme des Bräutigams und der Braut wird nicht mehr in dir vernommen werden - deine Kaufleute waren nämlich die Grossen der Erde -, weil durch deine Zauberei alle Völker verführt wurden; -Jeremia 25, 10; Jesaja 23, 8.
Luther 1912:und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten, a) und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehört werden! Denn deine b) Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verführt worden alle Heiden. - a) Jeremia 7, 34; Jeremia 16, 9; Jeremia 25, 10. b) Jesaja 23, 8.
Luther 1545 (Original):vnd das liecht der Leuchte sol nicht mehr in dir leuchten, vnd die stim des Breutigams vnd der Braut sol nicht mehr in dir gehöret werden, Denn deine Kauffleute waren Fürsten auff erden, Denn durch deine Zeuberey sind verirret worden alle Heiden,
Luther 1545 (hochdeutsch):und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten; und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehöret werden; denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verirret worden alle Heiden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Licht deiner Lampen ist für immer erloschen und der Jubel von Bräutigam und Braut für immer verstummt.'So wird es dir ergehen, Babylon,' weil deine Geschäftsleute auf der ganzen Erde als die großen Herren auftraten und weil du mit deinem verführerischen Zauber alle Völker irregeleitet hast.
Albrecht 1912/1988:kein Licht der Lampe soll mehr in dir scheinen, kein Brautpaar soll sich mehr in deinen Mauern freun-1-! Deine Kaufherren waren ja der Erde Fürsten-a-, und alle Völker sind betört durch deine Zauberkünste-b-. -1) w: «und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehört werden.» Jeremia 7, 34; 16, 9; 25, 10. a) Jesaja 23, 8. b) Jesaja 47, 9; Nahum 3, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten, -a-und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehört werden! Denn deine -b-Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verführt worden alle Heiden. -a) Jeremia 7, 34; 16, 9; 25, 10. b) Jesaja 23, 8.
Meister:und ein Licht-a- des Leuchters wird keinesfalls mehr in dir scheinen, und eine Stimme des Bräutigams-b- und der Braut soll keinesfalls mehr in dir gehört werden! Denn deine Kaufherren-c- waren die Großen der Erde; denn mit deiner Zauberei-d- sind verführt worden alle Heiden. -a) Jeremia 25, 10. b) Jeremia 7, 34; 16, 9; 25, 10; 33, 11. c) Jesaja 23, 8. d) 2. Könige 9, 22; Nahum 3, 4; Offenbarung 17, 2.5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Kein Licht von einer Lampe wird noch in dir scheinen und kein Jubelruf eines Bräutigams und einer Braut sich in dir vernehmen lassen! Denn deine Kaufherren sind die Großen der Erde gewesen, und durch deine Giftmischereien-1- sind alle Völker verführt worden; -1) = Zauberkünste.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und das Licht einer Lampe wird nie mehr in dir scheinen, und die Stimme des Bräutigams und der Braut wird nie mehr in dir gehört werden; denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde; denn durch deine Zauberei sind alle Nationen verführt worden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und das Licht einer Lampe wird nie mehr in dir -bvft-scheinen und die Stimme von Bräutigam und Braut nie mehr in dir -bvft-gehört werden-a-; denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde; denn durch deine Zauberei sind alle Nationen verführt worden-b-. -a) Jeremia 7, 34; 16, 9; 25, 10. b) Jesaja 47, 9.
Schlachter 1998:und das Licht des Leuchters wird nicht mehr in dir scheinen, und die Stimme des Bräutigams und der Braut nicht mehr in dir gehört werden. Denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde, und durch deine Zauberei-1- wurden alle Völker-2- verführt. -1) o: Magie (gr. -+pharmakeia-). Die Inanspruchnahme dämonisch-okkulter Kräfte gehört zum Götzendienst und ist eine schwere Sünde gegen Gott (vgl. 3. Mose 19, 26; 5. Mose 18, 9-14). Hier wird Zauberei als Mittel magischer Beeinflussung und Verführung von Menschen genannt (vgl. auch 2. Könige 9, 22; Nahum 3, 4; Jesaja 47, 9; Apostelgeschichte 8, 9; Galater 3, 1). 2) o: Heiden.++
Interlinear 1979:und Licht Lampe keinesfalls wird scheinen in dir mehr, und Stimme Bräutigams und Braut keinesfalls wird gehört werden in dir mehr. Denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde; denn durch deine Zauberei wurden verführt alle Völker,
NeÜ 2016:Das Licht der Lampen ist für immer erloschen; / und der Jubel von Bräutigam und Braut für immer verstummt. / Denn deine Kaufleute waren die Großen der Welt / und mit deiner Magie hast du alle Völker verführt.
Jantzen/Jettel 2016:und das Licht einer Lampe wird a)nicht mehr in dir scheinen, und die Stimme des Bräutigams und der Braut wird nicht mehr in dir gehört werden, weil deine b)Kaufleute die Großen der Erde waren [und] weil durch deine c)Zauberei alle Völker in die Irre geleitet wurden.
a) Jeremia 7, 34; 16, 9; 25, 10
b) Offenbarung 18, 3; Jesaja 23, 8
c) 2. Könige 9, 22; Jesaja 47, 9; 47, 12; Nahum 3, 4; 1. Samuel 15, 23
English Standard Version 2001:and the light of a lamp will shine in you no more, and the voice of bridegroom and bride will be heard in you no more, for your merchants were the great ones of the earth, and all nations were deceived by your sorcery.
King James Version 1611:And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.