1. Timotheus 1, 5

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 5

1. Timotheus 1, 4
1. Timotheus 1, 6

Luther 1984:Die -a-Hauptsumme aller Unterweisung aber ist Liebe aus reinem Herzen und aus gutem Gewissen und aus ungefärbtem Glauben. -a) Matthäus 22, 37-40; Römer 13, 10; Galater 5, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das Endziel-1- der Heilsverkündigung ist aber Liebe, die aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben stammt. -1) = der Zweck.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das Endziel der Weisung-1- aber ist Liebe-a- aus reinem Herzen-b- und gutem Gewissen-c- und ungeheucheltem Glauben-d-. -1) o: des Gebotes. a) Römer 13, 10. b) Römer 12, 9. c) V. 19; 1. Timotheus 3, 9. d) 2. Timotheus 1, 5.
Schlachter 1952:und doch ist der Endzweck des Gebotes Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben.
Zürcher 1931:das Endziel des Gebotes aber (, das du verkündigen sollst,) ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, -Römer 13, 10; Kolosser 3, 14.
Luther 1912:denn die a) Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; - a) Römer 13, 10; Galater 5, 6.
Luther 1545 (Original):Denn die Heubtsumma des gebotes ist, Liebe von reinem hertzen, vnd von gutem gewissen, vnd von vngeferbtem glauben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben,
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Sie bringen auch keine Liebe hervor,' und gerade das muss doch das Ziel aller Verkündigung sein – Liebe aus einem reinen Herzen, einem guten Gewissen und einem Glauben, der frei ist von jeder Heuchelei.
Albrecht 1912/1988:Und was ist das Ziel der rechten Unterweisung? Liebe, die aus reinem Herzen fließt und aus einem guten Gewissen und ungeheucheltem Glauben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn die -a-Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; -a) Römer 13, 10; Galater 5, 6.
Meister:Der Hauptzweck aber der Lehre ist: Liebe-a- aus reinem Herzen-b- und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben. -a) Römer 13, 8.10; Galater 5, 14. b) 2. Timotheus 2, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das Endziel-1- der Heilsverkündigung ist aber Liebe, die aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben stammt. -1) = der Zweck.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Das Endziel des Gebotes-1- aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, -1) vgl. V. 3.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Das Endziel der Weisung-1- aber ist Liebe-a- aus reinem Herzen-b- und gutem Gewissen-c- und ungeheucheltem Glauben-d-. -1) o: des Gebotes. a) Römer 13, 10. b) Römer 12, 9. c) V. 19; 1. Timotheus 3, 9. d) 2. Timotheus 1, 5.
Schlachter 1998:das Endziel-1- des Gebotes-2- aber ist Liebe-3- aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben. -1) o: der Zweck, die Verwirklichung, Vollendung (gr. -+telos-). 2) o: der Weisung, Verkündigung; hier ist offenkundig das Wort Gottes (vgl. hebr. -+thora- = Weisung) bzw. die gesunde Lehre der Schrift gemeint. 3) d.h. göttliche, reine, gebende Liebe (gr. -+agape-).++
Interlinear 1979:Aber das Endziel der Unterweisung ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
NeÜ 2016:Das Ziel jeder Anweisung und Unterweisung ist aber die Liebe, und zwar Liebe aus reinem Herzen, gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben.
Jantzen/Jettel 2016:Aber das Ziel der Anweisung 1) ist a)Liebe aus reinem b)Herzen und gutem c)Gewissen und ungeheucheltem d)Glauben,
a) Römer 13, 10
b) Matthäus 5, 8; 1. Thessalonicher 3, 13; 1. Petrus 1, 22*
c) 1. Timotheus 1, 19*
d) Galater 5, 6; 2. Timotheus 1, 5
1) o.: des Auftrages; vgl. V. 3.
English Standard Version 2001:The aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
King James Version 1611:Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.