Kolosser 1, 17

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 17

Kolosser 1, 16
Kolosser 1, 18

Luther 1984:Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und er ist vor allem-1-, und alles-2- hat in ihm seinen Bestand. -1) = steht über allem. 2) o: das ganze Weltall.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und --er- ist vor allem-a- und alles besteht durch ihn-b-. -a) Sprüche 8, 25-27; Micha 5, 1; Offenbarung 3, 14; Johannes 8, 58; 17, 5. b) Hebräer 1, 3.
Schlachter 1952:und er ist vor allem, und alles besteht in ihm.
Schlachter 1998:und er ist vor allem, und alles besteht in ihm-1-. -1) o: durch ihn.++
Schlachter 2000 (05.2003):und er ist vor allem, und alles hat seinen Bestand in ihm.
Zürcher 1931:und er ist vor allem, und alles hat in ihm seinen Bestand. -Johannes 17, 5; Offenbarung 22, 13.
Luther 1912:Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm. - Sprüche 8, 25-27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm. -Sprüche 8, 25-27.
Luther 1545 (Original):vnd Er ist vor allen, vnd es bestehet alles in jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er war vor allem anderen da, und alles besteht durch ihn.
Albrecht 1912/1988:Er ist schon dagewesen vor der Schöpfung aller Dinge-a-, und das ganze Weltall wird durch ihn im Dasein erhalten-b-. -a) vgl. Johannes 1, 1; 8, 58. b) Hebräer 1, 3.
Meister:Und Er ist vor-a- allem, und das Gesamte besteht in Ihm. -a) Johannes 1, 1.3; 17, 5; 1. Korinther 8, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und er ist vor allem-1-, und alles-2- hat in ihm seinen Bestand. -1) = steht über allem. 2) o: das ganze Weltall.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und --er- ist vor allem-a-, und alles -idpf-besteht durch ihn-b-. -a) Sprüche 8, 25-27; Micha 5, 1; Offenbarung 3, 14; Johannes 8, 58; 17, 5. b) Hebräer 1, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und er ist vor allen (Dingen) und die ganzen (Dinge) halten durch ihn zusammen.
Interlinear 1979:Und er ist vor allem, und alles in ihm besteht.
NeÜ 2024:Vor allem war er da, / und alles hat in ihm Bestand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und er ist vor allem; und alles besteht in ihm;
-Parallelstelle(n): vor Micha 5, 1; Epheser 1, 22; besteht Hebräer 1, 3
English Standard Version 2001:And he is before all things, and in him all things hold together.
King James Version 1611:And he is before all things, and by him all things consist.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων, καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא לִפְנֵי הַכֹּל וְהַכֹּל קַיָּם בּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort συνίστημι („zusammenhalten“, „vereinigen“, „zusammenstellen“) wird bei Xenophon, Hellenica 4.4.3 gebraucht, als Personen mit dem Schwert getötet wurden: „τὸν μέν τινα συνεστηκότα ἐν κύκλῳ“. „Zu einem gewisse, die in einem Kreis zusammenstanden“). Vgl. auch Aeschines, de falsa legatione 79.5: „Ἐγὼ δ’ ἐν μὲν τῷ πολέμῳ συνίστην, καθ’ ὅσον ἦν δυνατός, Ἀρκάδας καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἐπὶ Φίλιππον“· „Ich nun vereinigte im Krieg, soweit es möglich war, die Arkadier und die anderen Griechen gegen Philippus“. Ein besonderes Beispiel: Aristoteles gebraucht das Wort, wenn durch eine Flüssigkeit Milch gerinnt bzw. beide zusammengebracht werden: „ὁ γὰρ τοιοῦτος χυμὸς συνίστησιν ἐν τῇ κοιλίᾳ τὸ γάλα τοῖς ἐμβρύοις“. „Denn eine solche Flüssigkeit lässt den Jungtieren im Magen die Milch gerinnen“. Ein Beispiel zeigt das Herz als Organ, das vom Brustkorb zusammengehalten wird. Democritus, Fragmenta 298a.4: „τὸν ἐν τῶι θώρηκί σου συνιστάμενον θυμὸν“. „Das in seinem Brustkorb zusammengehaltene Herz“. In etwa kann dieses Beispiel helfen, den Text bei Paulus zu verstehen, denn so wie der Brustkorb das Herz da hält, wo es ist, so hält Christus das All da, wo es ist. Aristoteles schreibt in Historia animalium 638a.1 von einem männlichen Embryo: „συνίσταται οἷον ἐν ὑμένι“. „Es wird in einer Art Membrane zusammengehalten“. Von allen Dingen könnte man also sagen, dass sie zusammen halten. Derjenige, der dies bewirkt ist der Sohn Gottes. Er hält also das All und alle Dinge zusammen, sodass die Dinge sich nicht auflösen bzw. zerfallen etc. Vgl. auch 2Petrus 3.10, wo die bisher noch von Christus zusammengehaltenen Teile und Elemente auseinanderfallen.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus. Mit Hilfe dieser Bezeichnung hat man häufig dargelegt, dass Jesus wesensgleich ist mit Gott, so wie jeder wahre Sohn wesensgleich mit seinem Vater ist. Der Ausdruck ist eine Bekräftigung der Gottheit Christi (vgl. Römer 15, 6; 2. Korinther 1, 3; 11, 13; Epheser 1, 3; 3, 14; 1. Petrus 1, 3). 1, 3 im Licht. Mit »Licht« beschreibt die Bibel intellektuell gesehen göttliche Wahrheit (Psalm 119, 130) und moralisch gesehen göttliche Reinheit (Epheser 5, 8-14; 1. Johannes 1, 5). Das Erbe der Heiligen existiert im geistlichen Reich der Wahrheit und Lauterkeit. Dort wohnt Gott selbst (1. Timotheus 6, 16). Daher ist Licht auch ein Synonym für das Reich Gottes. Vgl. Johannes 8, 12; 2. Korinther 4, 6; Offenbarung 21, 23; 22, 5. 1, 3 Das gr. Wort für »Ebenbild« ist eikon, wovon das dt. Wort »Ikone« abstammt. Es bedeutet »Kopie« oder »Abbild«. Jesus Christus ist das vollkommene Bild - das exakte Abbild - Gottes. Er war von aller Ewigkeit her in der Gestalt Gottes selbst (Philemon 2, 6; vgl. Johannes 1, 14; 14, 9). Mit dieser Beschreibung Jesu betont Paulus, dass Christus sowohl die Repräsentation als auch die Offenbarung Gottes ist. Von daher ist er in jeder Hinsicht völlig Gott (vgl. 2, 9; Johannes 8, 58; 10, 30-33; Hebräer 1, 8). der Erstgeborene, der über alle Schöpfung ist. Vgl. V. 18. Das gr. Wort für »Erstgeboren« kann sich auf jemanden beziehen, der zeitlich als erster geboren wurde, doch in den meisten Fällen bezeichnet es eine vorrangige Stellung oder einen höheren Rang (s. Anm. zu Hebräer 1, 6; vgl. Römer 8, 29). Sowohl in der gr. als auch in der hebr. Kultur war der Erstgeborene der vorrangige Sohn, der von seinem Vater das Erbrecht empfing, ob er nun als erster geboren war oder nicht. Dieser Begriff wird für Israel verwendet, das zwar nicht zeitlich die erste Nation, aber die vorrangige Nation war (vgl. 2. Mose 4, 22; Jeremia 31, 9). In diesem Zusammenhang bedeutet Erstgeborener eindeutig nicht »geschaffen«, sondern »von höchstem Rang« (vgl. Psalm 89, 28; Offenbarung 1, 5), und das aus mehreren Gründen: 1.) Christus kann nicht zugleich der »Erstgeborene« und »Ein-geborene« sein (vgl. Johannes 1, 14.18; 3, 16.18; 1. Johannes 4, 9); 2.) wenn der »Erstgeborene« zu einer Gruppe gehört, steht diese Gruppe im Plural (vgl. V. 18; Römer 8, 29), doch die Bezugsgruppe hier ist die »Schöpfung« - und die steht im Singular; 3.) wenn Paulus lehrte, Christus sei ein erschaffenes Wesen, stimmte er damit der Irrlehre zu, die er mit dem Brief widerlegen wollte; und 4.) kann Christus unmöglich geschaffen und zugleich der Schöpfer von allem sein (V. 16). Deshalb ist Jesus der Erstgeborene im Sinne der Vorrangstellung (V. 18) und besitzt das Erbrecht »über aller Schöpfung« (vgl. Hebräer 1, 2; Offenbarung 5, 1-7.13). Er existierte vor der Schöpfung und steht in seinem Rang über ihr. S. Anm. zu Psalm 2, 7; Römer 8, 29. 1, 3 Gläubige haben in Christus alles, was sie brauchen, sowohl von ihrer Stellung her durch die zugerechnete vollkommene Gerechtigkeit Christi (s. Anm. zu 1, 22), als auch volles Genüge in allen himmlischen Gütern, die zur geistlichen Reife führen (s. Anm. zu 2. Petrus 1, 3.4). das Haupt jeder Herrschaft und Gewalt. Jesus Christus ist der Schöpfer und Herrscher des Universums und aller geistlichen Wesen (s. Anm. zu 1, 16), und kein Gott unterordnetes Wesen, das von Gott ausgestrahlt wird, wie die Irrlehrer von Kolossä behaupteten (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 1, 17
Sermon-Online