Matthäus 24, 21

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 21

Matthäus 24, 20
Matthäus 24, 22

Luther 1984:Denn -a-es wird dann eine große Bedrängnis sein, wie sie nicht gewesen ist vom Anfang der Welt bis jetzt und auch nicht wieder werden wird. -a) Daniel 12, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn es wird alsdann eine schlimme Drangsalszeit eintreten, wie noch keine seit Anfang der Welt bis jetzt dagewesen ist und wie auch keine wieder kommen wird-a-; -a) Daniel 12, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn dann wird große Drangsal sein, wie sie von Anfang der Welt bis jetzt nicht gewesen ist noch je sein wird-a-. -a) Daniel 12, 1; Offenbarung 7, 14.
Schlachter 1952:Denn alsdann wird eine große Trübsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird.
Zürcher 1931:Denn dann wird eine grosse Drangsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine sein wird. -Daniel 12, 1.
Luther 1912:Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. - Daniel 12, 1.
Luther 1545 (Original):Denn es wird als denn ein gros Trübsal sein, als nicht gewesen ist von anfang der Welt, bis her, vnd als auch nicht werden wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn es wird eine Not herrschen, wie es sie von Beginn der Welt an bis heute nicht gegeben hat und wie es sie danach auch nie mehr geben wird.
Albrecht 1912/1988:Denn es wird dann eine große Trübsal sein, wie noch keine gewesen ist von Anfang der Welt bis heute-a-, und wie auch keine wieder kommen wird. -a) Daniel 12, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. -Daniel 12, 1.
Meister:Denn alsdann wird eine große Drangsal-a- sein, welche seit Anfang der Welt bis jetzt nicht gewesen ist und keinesfalls (mehr) geschehen wird. -a) Daniel 9, 26; 12, 1; Joel 2, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn es wird alsdann eine schlimme Drangsalszeit eintreten, wie noch keine seit Anfang der Welt bis jetzt dagewesen ist und wie auch keine wieder kommen wird-a-; -a) Daniel 12, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn dann wird große Bedrängnis sein, wie sie von Anfang der Welt bis jetzt nicht -idpf-gewesen ist und auch nie -bvft-sein wird-a-. -a) Daniel 12, 1; Offenbarung 7, 14.
Schlachter 1998:Denn dann wird eine große Drangsal-1- sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird. -1) o: Bedrängnis, Druck, Trübsal (vgl. Jeremia 30, 7; Daniel 12, 1; Zephanja 1, 15).++
Interlinear 1979:Sein wird nämlich dann große Drangsal, eine wie beschaffene nicht geschehen ist seit Anfang Welt bis zu dem Jetzt und nicht keinesfalls geschehen wird.
NeÜ 2016:Denn dann wird die Not so schrecklich sein, dass sie alles übertrifft, was je seit Erschaffung der Welt geschah. Auch danach wird es eine solche Bedrängnis nie mehr geben.
Jantzen/Jettel 2016:denn es wird dann große Bedrängnis sein, eine solche, die seit Anfang der Welt bis jetzt nicht geschehen ist, auch keinesfalls geschehen wird. a)
a) Jeremia 30, 6 .7; Daniel 7, 25; 9, 26; 12, 1; Sacharja 13, 8 .9; 14, 2 .3; Joel 2, 2
English Standard Version 2001:For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
King James Version 1611:For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.